Marcos 10
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et de là il se leva, et vient aux confins de la Judée, par le côté le plus éloigné du Jourdain; et la foule se rend auprès de lui de nouveau, et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Et les Pharisiens vinrent et le tentant lui demandèrent: La loi permet-elle à un homme de répudier sa femme?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Et il répondit, et leur dit: Qu’est-ce que Moïse vous a commandé?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Et ils dirent: Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de la répudier.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Et Jésus répondit, et leur dit: Il vous a écrit ce précepte à cause de la dureté de votre cœur.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme;
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Donc ce que Dieu a joint ensemble, que l’homme ne le sépare pas.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Et dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet;
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère contre elle;
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet adultère.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Et ils lui amenèrent de petits enfants, afin qu’il les touche; et ses disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mais lorsque Jésus le vit, il en fut très mécontent, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Et il les prit dans ses bras, posa ses mains sur eux et les bénit.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour que je puisse hériter la vie éternelle?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a personne [qui soit] bon, qu’un seul, à savoir, Dieu.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère; ne tue pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Et il répondit, et lui dit: Maître, je les ai tous observés depuis ma jeunesse.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Et Jésus, le regardant, l’aima et lui dit: Il te manque une chose. Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, prends la croix et suis-moi.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Mais il fut attristé à ce propos, et s’en alla peiné, car il avait de grands biens.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Et Jésus posa le regard tout autour, et dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu!
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles. Mais Jésus répond de nouveau, et leur dit: Enfants, combien est-il difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Et ils s’en étonnèrent encore davantage, disant: entre eux: Qui donc peut être sauvé?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Et Jésus posant le regard sur eux dit: Cela est impossible quant aux hommes, mais non quant à Dieu; car avec Dieu toutes choses sont possibles.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Et Jésus répondit, et dit: En vérité, je vous dis: Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, pour l’amour de moi et de l’évangile,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Mais il recevra maintenant, en ce temps-ci, cent fois plus, maisons, frères, sœurs, mères, enfants, et terres, avec persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfaits et ils avaient peur, en le suivant. Et il prit encore les douze, et commença à leur dire les choses qui devaient lui arriver,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Disant: Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils d’homme sera livré aux principaux prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront sur lui, et le feront mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous désirerons.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l’un à ta main droite et l’autre à ta main gauche.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire de la coupe que je bois? et être baptisés du baptême dont je suis baptisé?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez en effet de la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Mais d’être assis à ma main droite ou à ma main gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais il sera donné à ceux pour qui cela est préparé.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Et lorsque les dix l’entendirent, ils commencèrent à être fort mécontents envers Jacques et Jean.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Mais Jésus les appela à lui, et leur dit: Vous savez que ceux qui sont considérés pour gouverner sur les Gentils exercent leur domination sur eux; et que les grands exercent leur autorité sur eux.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Mais il n’en sera pas de même parmi vous; mais quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre ministre.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Et quiconque voudra être le premier d’entre vous, sera le serviteur de tous.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Car même le Fils d’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour beaucoup.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Et ils arrivèrent à Jéricho; et comme il en repartait avec ses disciples ainsi qu’un grand nombre de gens, le fils de Timaeus, Bartimaeuss, l’aveugle, était assis le long du chemin, mendiant.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Et ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, toi, fils de David, aie pitié de moi.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Et beaucoup lui ordonnèrent de se taire; mais il criait encore plus fort: Toi, Fils de David, aie pitié de moi.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Et Jésus s’arrêta, et commanda qu’on l’appelle. Et ils appelèrent l’aveugle, lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Et lui, jetant son vêtement, se leva et vint à Jésus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Et Jésus répondit, et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit: Seigneur, que je puisse recouvrer la vue.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a guéri. Et immédiatement il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.