Levítico 25

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse au mont Sinaï, disant:
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, alors la terre célébrera un sabbat au SEIGNEUR.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 Pendant six ans, tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport.
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat au SEIGNEUR; tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne,
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 Tu ne moissonneras pas ce qui de ta moisson repoussera tout seul, et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée; car ce sera une année de repos pour la terre.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Et le sabbat de la terre vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton serviteur salarié et à l’étranger qui séjourne avec toi,
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 Et à ton bétail, et aux bêtes qui sont dans ton pays; tout son rapport servira de nourriture.
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 Et tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept ans; et l’espace de ces sept semaines d’années feront quarante-neuf ans;
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 Puis tu feras sonner la trompette du jubilé, le dixième jour du septième mois; au jour de la propitiation, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous proclamerez la liberté à travers tout le pays à tous ses habitants, ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa possession et vous retournerez chacun en sa famille.
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Cette cinquantième année sera pour vous un jubilé; vous ne sèmerez pas, et ne moissonnerez pas ce qui pousse tout seul, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée;
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 Car c’est le jubilé, il vous est saint; vous mangerez ce que les champs rapporteront.
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 En cette année du jubilé, vous retournerez chacun en sa possession.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 Et si tu dois vendre [quelque chose] à ton voisin, ou dois acheter [quelque chose] de la main de ton voisin, ne vous faites pas tort l’un l’autre.
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 Tu achèteras de ton voisin d’après le nombre des années après le jubilé; et il te vendra d’après le nombre des années de rapport.
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 Selon le nombre d’années, tu augmenteras le prix, et selon qu’il y aura moins d’années, tu diminueras le prix; car il te vendra selon le nombre des années de récoltes.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 Vous ne vous ferez donc pas tort l’un l’autre; mais tu craindras ton Dieu; car je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 C’est pourquoi vous pratiquerez mes statuts, et garderez mes jugements et les pratiquerez; et vous demeurerez dans le pays en sécurité.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 Et la terre vous donnera son fruit, et vous mangerez à satiété, et vous y demeurerez en sécurité.
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 Et si vous dites: Que mangerons-nous la septième année? Voici, nous ne sèmerons pas, ni ne recueillerons notre récolte;
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 Alors je commanderai ma bénédiction d’être sur vous la sixième année, et elle donnera une récolte pour trois ans.
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez encore de l’ancienne récolte; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l’ancienne.
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 La terre ne sera pas vendue pour toujours; car la terre est à moi, car vous êtes étrangers et hôtes de passage chez moi.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 Et dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat pour la terre.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 Si ton frère devient pauvre, et vend une partie de ce qu’il possède, et si un de ses proches parents vient lui racheter, alors il rachètera ce que son frère a vendu.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 Et si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il ait trouvé lui-même de quoi faire un rachat,
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l’homme à qui il avait vendu, et il rentrera dans sa possession.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 Mais s’il ne trouve pas de quoi lui rendre, ce qu’il a vendu restera en la main de celui qui l’aura acheté, jusqu’à l’année du jubilé; alors celui-ci sera libéré au jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 Et si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murailles, il aura le droit de rachat jusqu’à la fin de l’année après la vente; son droit de rachat sera d’une année.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Mais si elle n’est pas rachetée dans l’année accomplie, alors la maison qui est dans la ville entourée de murailles demeurera absolument à l’acheteur et en ses générations, elle ne sera pas libérée au jubilé.
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Mais les maisons des villages non entourés de murs, seront considérées comme des champs du pays; elles pourront être rachetées, et elles seront libérées au jubilé.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu’ils auront en possession, les Lévites auront le droit de rachat en tout temps.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 Et si un homme a acheté des Lévites, alors la maison vendue dans la ville de sa possession sera libérée dans l’année du jubilé; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d’Israël.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 Mais les champs des faubourgs de leurs villes ne seront pas vendus; car c’est leur possession perpétuelle.
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 Et si ton frère est devenu pauvre et s’est affaibli auprès de toi, tu le soutiendras; oui, même s’il est étranger ou hôte de passage, afin qu’il vive auprès de toi.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 Tu ne prendras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre auprès de toi.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas de tes vivres pour un profit.
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Je suis le SEIGNEUR votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, et pour être votre Dieu.
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 Et si ton frère, qui demeure près de toi, devient pauvre et qu’il se vende à toi, tu ne l’obligeras pas de te servir comme un homme asservi;
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 Mais il sera chez toi comme un serviteur salarié, et comme un hôte de passage; et il te servira jusqu’à l’année du jubilé;
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 Et alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte; ils ne seront pas vendus comme [on vend] les hommes asservis.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Tu ne domineras pas sur lui avec rigueur; mais tu craindras ton Dieu.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 Quant à tes hommes asservis et tes femmes asservies qui seront à toi, ils viendront des païens qui sont autour de vous; de ceux-là vous achèterez les hommes asservis et femmes asservies.
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 De plus vous pourrez acheter les enfants des étrangers qui séjournent avec vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu’ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre possession.
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, afin qu’ils en héritent la possession; et ils seront vos hommes asservis pour toujours; mais quant à vos frères, les enfants d’Israël, nul de vous ne dominera avec rigueur sur son frère.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 Et si un étranger ou un homme séjournant chez toi, se sera enrichi, et que ton frère qui demeure près de lui devienne pauvre et [s’il] se vend à l’étranger ou à celui qui séjourne près de toi, ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 Après s’être vendu, il pourra être racheté de nouveau un de ses frères pourra le racheter;
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 Ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter, ou quelque autre proche parent de sa famille pourra le racheter; ou s’il en a les moyens, il se rachètera lui-même.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 Et il comptera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année où il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé, et son prix de vente sera selon le nombre des années; selon les journées d’un serviteur salarié.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté;
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du jubilé, il comptera alors avec lui, et à raison de ses années [qu’il a servi], il restituera le prix de son rachat.
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Et il sera avec lui comme un serviteur salarié à l’année; et son maître ne dominera pas sur lui avec rigueur en ta présence.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 Et s’il n’est pas racheté durant ces années, il sortira l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Car les enfants d’Israël sont mes serviteurs; ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.