Levítico 25

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse au mont Sinaï, disant:
1 E o SENHOR falou a Moisés, no monte Sinai, dizendo:
2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, alors la terre célébrera un sabbat au SEIGNEUR.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra que eu vos dou, então a terra guardará um shabat ao SENHOR.
3 Pendant six ans, tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport.
3 Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás o seu fruto;
4 Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat au SEIGNEUR; tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne,
4 mas, no sétimo ano, haverá um shabat de descanso para a terra, um shabat ao SENHOR; tu não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Tu ne moissonneras pas ce qui de ta moisson repoussera tout seul, et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée; car ce sera une année de repos pour la terre.
5 Não ceifarás o que nascer espontaneamente depois da tua colheita, não colherás as uvas de tua vinha descoberta, porque este será o ano de descanso para a terra.
6 Et le sabbat de la terre vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton serviteur salarié et à l’étranger qui séjourne avec toi,
6 E o shabat da terra será alimento para vós, para ti, para o teu servo, para tua serva, para o teu servo contratado, e para o estrangeiro que peregrina contigo;
7 Et à ton bétail, et aux bêtes qui sont dans ton pays; tout son rapport servira de nourriture.
7 e para o teu gado, e para os animais que estão na tua terra, todo o seu incremento será para alimento.
8 Et tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept ans; et l’espace de ces sept semaines d’années feront quarante-neuf ans;
8 E tu contarás sete shabats de anos, sete vezes sete anos, e o espaço dos sete shabats de anos serão para ti quarenta e nove anos.
9 Puis tu feras sonner la trompette du jubilé, le dixième jour du septième mois; au jour de la propitiation, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays.
9 Então tu farás tocar a trombeta do jubileu, no décimo dia do sétimo mês, no dia da expiação; fareis tocar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous proclamerez la liberté à travers tout le pays à tous ses habitants, ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa possession et vous retournerez chacun en sa famille.
10 E santificareis o ano quinquagésimo, e proclamareis liberdade em toda a terra a todos os seus habitantes; isto será o jubileu para vós, cada homem retornará à sua possessão, cada homem retornará à sua família.
11 Cette cinquantième année sera pour vous un jubilé; vous ne sèmerez pas, et ne moissonnerez pas ce qui pousse tout seul, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée;
11 Esse quinquagésimo ano será para vós o jubileu; não semeareis, nem colhereis o que nele crescer de si mesmo, nem vindimareis as uvas da tua vinha descoberta.
12 Car c’est le jubilé, il vous est saint; vous mangerez ce que les champs rapporteront.
12 Pois isto é o jubileu, santo será para vós; comereis o acréscimo do campo.
13 En cette année du jubilé, vous retournerez chacun en sa possession.
13 Neste ano de jubileu, retornareis cada homem à sua possessão.
14 Et si tu dois vendre [quelque chose] à ton voisin, ou dois acheter [quelque chose] de la main de ton voisin, ne vous faites pas tort l’un l’autre.
14 E se vós venderdes alguma coisa ao teu próximo ou comprardes alguma coisa da mão do teu próximo, não oprimais uns aos outros.
15 Tu achèteras de ton voisin d’après le nombre des années après le jubilé; et il te vendra d’après le nombre des années de rapport.
15 Conforme o número dos anos após o jubileu, tu comprarás do teu próximo; e conforme o número dos anos dos frutos, ele venderá a ti.
16 Selon le nombre d’années, tu augmenteras le prix, et selon qu’il y aura moins d’années, tu diminueras le prix; car il te vendra selon le nombre des années de récoltes.
16 Conforme a multidão dos anos, aumentarás o seu preço; e conforme a diminuição dos anos, abaixarás o seu preço; porque, conforme o número dos anos dos frutos ele vende para ti.
17 Vous ne vous ferez donc pas tort l’un l’autre; mais tu craindras ton Dieu; car je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
17 Portanto, ninguém oprima um ao outro; mas tu temerás o teu Deus; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
18 C’est pourquoi vous pratiquerez mes statuts, et garderez mes jugements et les pratiquerez; et vous demeurerez dans le pays en sécurité.
18 Portanto, fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os; e habitareis na terra em segurança.
19 Et la terre vous donnera son fruit, et vous mangerez à satiété, et vous y demeurerez en sécurité.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis até vos fartar, e nela habitareis em segurança.
20 Et si vous dites: Que mangerons-nous la septième année? Voici, nous ne sèmerons pas, ni ne recueillerons notre récolte;
20 E se disserdes: O que comeremos no sétimo ano? Eis que não havemos de semear, nem colher o nosso incremento.
21 Alors je commanderai ma bénédiction d’être sur vous la sixième année, et elle donnera une récolte pour trois ans.
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez encore de l’ancienne récolte; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l’ancienne.
22 E, no oitavo ano semeareis e comereis do fruto velho até ao ano nono; até que venha o seu fruto, comereis da fartura antiga.
23 La terre ne sera pas vendue pour toujours; car la terre est à moi, car vous êtes étrangers et hôtes de passage chez moi.
23 A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Et dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat pour la terre.
24 E em toda a terra da vossa possessão concedereis redenção à terra.
25 Si ton frère devient pauvre, et vend une partie de ce qu’il possède, et si un de ses proches parents vient lui racheter, alors il rachètera ce que son frère a vendu.
25 Se teu irmão empobrecer e vender certa quantidade da sua possessão, e se algum parente vier para a redimir, então ele resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Et si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il ait trouvé lui-même de quoi faire un rachat,
26 E se o homem não tiver ninguém para a redimir, e ele mesmo for capaz de redimi-la,
27 Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l’homme à qui il avait vendu, et il rentrera dans sa possession.
27 então ele contará os anos desde a sua venda, e restituirá o excesso ao homem a quem a vendeu, para que retorne à sua possessão.
28 Mais s’il ne trouve pas de quoi lui rendre, ce qu’il a vendu restera en la main de celui qui l’aura acheté, jusqu’à l’année du jubilé; alors celui-ci sera libéré au jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession.
28 Mas se ele não for capaz de restaurar-lhe, então, o que foi vendido permanecerá na mão do comprador até ao ano do jubileu; e no jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 Et si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murailles, il aura le droit de rachat jusqu’à la fin de l’année après la vente; son droit de rachat sera d’une année.
29 E se um homem vender uma casa de moradia em cidade murada, então ele poderá resgatá-la dentro de um ano inteiro após a sua venda; durante um ano inteiro, ele poderá resgatá-la.
30 Mais si elle n’est pas rachetée dans l’année accomplie, alors la maison qui est dans la ville entourée de murailles demeurera absolument à l’acheteur et en ses générations, elle ne sera pas libérée au jubilé.
30 Mas se não for resgatada no espaço de um ano inteiro, então a casa que estiver na cidade murada pertencerá para sempre àquele que a comprou, por todas as suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Mais les maisons des villages non entourés de murs, seront considérées comme des champs du pays; elles pourront être rachetées, et elles seront libérées au jubilé.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em volta serão consideradas como os campos da região; elas poderão ser resgatadas, e sairão no jubileu.
32 Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu’ils auront en possession, les Lévites auront le droit de rachat en tout temps.
32 Contudo, as cidades dos levitas, e as casas das cidades de sua possessão, os levitas poderão resgatá-las a qualquer tempo.
33 Et si un homme a acheté des Lévites, alors la maison vendue dans la ville de sa possession sera libérée dans l’année du jubilé; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d’Israël.
33 E se um homem comprar dos levitas, então a casa que foi vendida e a cidade da sua possessão sairão no ano do jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão entre os filhos de Israel.
34 Mais les champs des faubourgs de leurs villes ne seront pas vendus; car c’est leur possession perpétuelle.
34 Mas o campo dos arredores das suas cidades não se poderá vender, porque é a sua possessão perpétua.
35 Et si ton frère est devenu pauvre et s’est affaibli auprès de toi, tu le soutiendras; oui, même s’il est étranger ou hôte de passage, afin qu’il vive auprès de toi.
35 E se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então tu o socorrerás, sim, embora seja um estrangeiro ou um peregrino, para que viva contigo.
36 Tu ne prendras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre auprès de toi.
36 Não tomarás dele com usura, nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que teu irmão possa viver contigo.
37 Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas de tes vivres pour un profit.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem emprestarás os teus mantimentos por ganância.
38 Je suis le SEIGNEUR votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, et pour être votre Dieu.
38 Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, e para ser vosso Deus.
39 Et si ton frère, qui demeure près de toi, devient pauvre et qu’il se vende à toi, tu ne l’obligeras pas de te servir comme un homme asservi;
39 E se teu irmão que habita contigo empobrecer, e se vender a ti, não o obrigarás servir como um escravo;
40 Mais il sera chez toi comme un serviteur salarié, et comme un hôte de passage; et il te servira jusqu’à l’année du jubilé;
40 mas como um servo contratado, e como um peregrino ele estará contigo; e te servirá até ao ano do jubileu.
41 Et alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.
41 E então ele partirá de ti, ele e seus filhos com ele, e retornará à sua própria família, e à possessão de seus pais retornará.
42 Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte; ils ne seront pas vendus comme [on vend] les hommes asservis.
42 Porque eles são meus servos, que eu tirei da terra do Egito; eles não serão vendidos como escravos.
43 Tu ne domineras pas sur lui avec rigueur; mais tu craindras ton Dieu.
43 Tu não governarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 Quant à tes hommes asservis et tes femmes asservies qui seront à toi, ils viendront des païens qui sont autour de vous; de ceux-là vous achèterez les hommes asservis et femmes asservies.
44 Quanto aos escravos, e às escravas que tiveres, serão dos pagãos que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 De plus vous pourrez acheter les enfants des étrangers qui séjournent avec vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu’ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre possession.
45 Também dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vós comprareis, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, afin qu’ils en héritent la possession; et ils seront vos hommes asservis pour toujours; mais quant à vos frères, les enfants d’Israël, nul de vous ne dominera avec rigueur sur son frère.
46 E os possuireis por herança para vossos filhos depois de vós, para os herdarem por possessão; eles serão vossos servos para sempre, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não governareis uns sobre os outros com rigor.
47 Et si un étranger ou un homme séjournant chez toi, se sera enrichi, et que ton frère qui demeure près de lui devienne pauvre et [s’il] se vend à l’étranger ou à celui qui séjourne près de toi, ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,
47 E se um peregrino ou estrangeiro que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e se vender ao peregrino ou estrangeiro que está contigo, ou a um membro da família do estrangeiro,
48 Après s’être vendu, il pourra être racheté de nouveau un de ses frères pourra le racheter;
48 depois de se vender, ele poderá ser resgatado novamente, um de seus irmãos poderá resgatá-lo;
49 Ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter, ou quelque autre proche parent de sa famille pourra le racheter; ou s’il en a les moyens, il se rachètera lui-même.
49 ou seu tio ou o filho de seu tio o resgatará; ou qualquer um dos seus parentes, alguém da sua família, poderá resgatá-lo; ou, se ele for capaz, poderá resgatar-se a si mesmo.
50 Et il comptera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année où il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé, et son prix de vente sera selon le nombre des années; selon les journées d’un serviteur salarié.
50 E ele contará com aquele que o comprou, desde o ano que foi vendido a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos, conforme o tempo que o servo contratado estará com ele.
51 S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté;
51 Se ainda muitos anos faltarem, de acordo com esses anos ele dará o preço de sua redenção, segundo o dinheiro pelo qual foi comprado.
52 Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du jubilé, il comptera alors avec lui, et à raison de ses années [qu’il a servi], il restituera le prix de son rachat.
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então os calculará com ele; e segundo os seus anos, ele lhe dará de novo o preço de sua redenção.
53 Et il sera avec lui comme un serviteur salarié à l’année; et son maître ne dominera pas sur lui avec rigueur en ta présence.
53 E como servo contratado anualmente estará com ele; e o outro não governará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Et s’il n’est pas racheté durant ces années, il sortira l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
54 E se ele não for resgatado nestes anos, então ele sairá no ano do jubileu, tanto ele como seus filhos.
55 Car les enfants d’Israël sont mes serviteurs; ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
55 Pois para mim os filhos de Israel são servos; eles são os meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o SENHOR vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.