Levítico 25

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse au mont Sinaï, disant:
1 Falou mais o Senhor a Moisés no monte Sinai, dizendo:
2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, alors la terre célébrera un sabbat au SEIGNEUR.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor .
3 Pendant six ans, tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport.
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás a sua novidade.
4 Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat au SEIGNEUR; tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne,
4 Porém, ao sétimo ano, haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor ; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Tu ne moissonneras pas ce qui de ta moisson repoussera tout seul, et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée; car ce sera une année de repos pour la terre.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
6 Et le sabbat de la terre vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton serviteur salarié et à l’étranger qui séjourne avec toi,
6 Mas a novidade do sábado da terra vos será por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 Et à ton bétail, et aux bêtes qui sont dans ton pays; tout son rapport servira de nourriture.
7 e ao teu gado, e aos teus animais que estão na tua terra, toda a sua novidade será por mantimento.
8 Et tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept ans; et l’espace de ces sept semaines d’années feront quarante-neuf ans;
8 Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 Puis tu feras sonner la trompette du jubilé, le dixième jour du septième mois; au jour de la propitiation, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays.
9 Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous proclamerez la liberté à travers tout le pays à tous ses habitants, ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa possession et vous retournerez chacun en sa famille.
10 E santificareis o ano quinquagésimo e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; Ano de Jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e tornareis, cada um à sua família.
11 Cette cinquantième année sera pour vous un jubilé; vous ne sèmerez pas, et ne moissonnerez pas ce qui pousse tout seul, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée;
11 O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
12 Car c’est le jubilé, il vous est saint; vous mangerez ce que les champs rapporteront.
12 Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
13 En cette année du jubilé, vous retournerez chacun en sa possession.
13 Neste Ano de Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
14 Et si tu dois vendre [quelque chose] à ton voisin, ou dois acheter [quelque chose] de la main de ton voisin, ne vous faites pas tort l’un l’autre.
14 E, quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém oprima a seu irmão.
15 Tu achèteras de ton voisin d’après le nombre des années après le jubilé; et il te vendra d’après le nombre des années de rapport.
15 Conforme o número dos anos desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e, conforme o número dos anos das novidades, ele venderá a ti.
16 Selon le nombre d’années, tu augmenteras le prix, et selon qu’il y aura moins d’années, tu diminueras le prix; car il te vendra selon le nombre des années de récoltes.
16 Conforme a multidão dos anos, aumentarás o seu preço; e, conforme a diminuição dos anos, abaixarás o seu preço; porque, conforme o número das novidades, é que ele te vende.
17 Vous ne vous ferez donc pas tort l’un l’autre; mais tu craindras ton Dieu; car je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
17 Ninguém, pois, oprima ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
18 C’est pourquoi vous pratiquerez mes statuts, et garderez mes jugements et les pratiquerez; et vous demeurerez dans le pays en sécurité.
18 E fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os; assim, habitareis seguros na terra.
19 Et la terre vous donnera son fruit, et vous mangerez à satiété, et vous y demeurerez en sécurité.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
20 Et si vous dites: Que mangerons-nous la septième année? Voici, nous ne sèmerons pas, ni ne recueillerons notre récolte;
20 E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear nem colher a nossa novidade?
21 Alors je commanderai ma bénédiction d’être sur vous la sixième année, et elle donnera une récolte pour trois ans.
21 Então, eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez encore de l’ancienne récolte; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l’ancienne.
22 E, no oitavo ano, semeareis e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a sua novidade, comereis a velha.
23 La terre ne sera pas vendue pour toujours; car la terre est à moi, car vous êtes étrangers et hôtes de passage chez moi.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Et dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat pour la terre.
24 Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 Si ton frère devient pauvre, et vend une partie de ce qu’il possède, et si un de ses proches parents vient lui racheter, alors il rachètera ce que son frère a vendu.
25 Quando teu irmão empobrecer e vender alguma porção da sua possessão, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Et si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il ait trouvé lui-même de quoi faire un rachat,
26 E, se alguém não tiver resgatador, porém a sua mão alcançar e achar o que basta para o seu resgate,
27 Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l’homme à qui il avait vendu, et il rentrera dans sa possession.
27 então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem o vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Mais s’il ne trouve pas de quoi lui rendre, ce qu’il a vendu restera en la main de celui qui l’aura acheté, jusqu’à l’année du jubilé; alors celui-ci sera libéré au jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession.
28 Mas, se a sua mão não alcançar o que basta para restituir-lha, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 Et si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murailles, il aura le droit de rachat jusqu’à la fin de l’année après la vente; son droit de rachat sera d’une année.
29 E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então, a pode resgatar até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro, será lícito o seu resgate.
30 Mais si elle n’est pas rachetée dans l’année accomplie, alors la maison qui est dans la ville entourée de murailles demeurera absolument à l’acheteur et en ses générations, elle ne sera pas libérée au jubilé.
30 Mas, se, passando-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade, ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Mais les maisons des villages non entourés de murs, seront considérées comme des champs du pays; elles pourront être rachetées, et elles seront libérées au jubilé.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
32 Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu’ils auront en possession, les Lévites auront le droit de rachat en tout temps.
32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
33 Et si un homme a acheté des Lévites, alors la maison vendue dans la ville de sa possession sera libérée dans l’année du jubilé; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d’Israël.
33 E, havendo feito resgate um dos levitas, então, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Mais les champs des faubourgs de leurs villes ne seront pas vendus; car c’est leur possession perpétuelle.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 Et si ton frère est devenu pauvre et s’est affaibli auprès de toi, tu le soutiendras; oui, même s’il est étranger ou hôte de passage, afin qu’il vive auprès de toi.
35 E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás como estrangeiro e peregrino, para que viva contigo.
36 Tu ne prendras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre auprès de toi.
36 Não tomarás dele usura nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
37 Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas de tes vivres pour un profit.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás o teu manjar por interesse.
38 Je suis le SEIGNEUR votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, et pour être votre Dieu.
38 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
39 Et si ton frère, qui demeure près de toi, devient pauvre et qu’il se vende à toi, tu ne l’obligeras pas de te servir comme un homme asservi;
39 Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e se vender a ti, não o farás servir serviço de escravo.
40 Mais il sera chez toi comme un serviteur salarié, et comme un hôte de passage; et il te servira jusqu’à l’année du jubilé;
40 Como jornaleiro, como peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá.
41 Et alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.
41 Então, sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais tornará.
42 Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte; ils ne seront pas vendus comme [on vend] les hommes asservis.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
43 Tu ne domineras pas sur lui avec rigueur; mais tu craindras ton Dieu.
43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
44 Quant à tes hommes asservis et tes femmes asservies qui seront à toi, ils viendront des païens qui sont autour de vous; de ceux-là vous achèterez les hommes asservis et femmes asservies.
44 E, quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das gentes que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 De plus vous pourrez acheter les enfants des étrangers qui séjournent avec vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu’ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre possession.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas gerações que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, afin qu’ils en héritent la possession; et ils seront vos hommes asservis pour toujours; mais quant à vos frères, les enfants d’Israël, nul de vous ne dominera avec rigueur sur son frère.
46 E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, cada um sobre o seu irmão, não vos assenhoreareis dele com rigor.
47 Et si un étranger ou un homme séjournant chez toi, se sera enrichi, et que ton frère qui demeure près de lui devienne pauvre et [s’il] se vend à l’étranger ou à celui qui séjourne près de toi, ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,
47 E, quando a mão do estrangeiro e peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e se vender ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à raça da linhagem do estrangeiro,
48 Après s’être vendu, il pourra être racheté de nouveau un de ses frères pourra le racheter;
48 depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o resgatará:
49 Ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter, ou quelque autre proche parent de sa famille pourra le racheter; ou s’il en a les moyens, il se rachètera lui-même.
49 ou seu tio ou o filho de seu tio o resgatará; ou um dos seus parentes, da sua família, o resgatará; ou, se a sua mão alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
50 Et il comptera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année où il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé, et son prix de vente sera selon le nombre des années; selon les journées d’un serviteur salarié.
50 E contará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; e o dinheiro da sua venda será conforme o número dos anos, conforme os dias de um jornaleiro estará com ele.
51 S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté;
51 Se ainda muitos anos faltarem, proporcionalmente a eles restituirá, do dinheiro pelo qual foi vendido, o seu resgate.
52 Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du jubilé, il comptera alors avec lui, et à raison de ses années [qu’il a servi], il restituera le prix de son rachat.
52 E, se ainda restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele; segundo os seus anos, restituirá o seu resgate.
53 Et il sera avec lui comme un serviteur salarié à l’année; et son maître ne dominera pas sur lui avec rigueur en ta présence.
53 Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Et s’il n’est pas racheté durant ces années, il sortira l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
54 E, se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Car les enfants d’Israël sont mes serviteurs; ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.