Levítico 25

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse au mont Sinaï, disant:
1 Falou mais o SENHOR a Moisés no monte Sinai, dizendo:
2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, alors la terre célébrera un sabbat au SEIGNEUR.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então a terra descansará um sábado ao Senhor.
3 Pendant six ans, tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport.
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
4 Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat au SEIGNEUR; tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne,
4 Porém ao sétimo ano haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo nem podarás a tua vinha.
5 Tu ne moissonneras pas ce qui de ta moisson repoussera tout seul, et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée; car ce sera une année de repos pour la terre.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega, não colherás, e as uvas da tua separação não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
6 Et le sabbat de la terre vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton serviteur salarié et à l’étranger qui séjourne avec toi,
6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu diarista, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 Et à ton bétail, et aux bêtes qui sont dans ton pays; tout son rapport servira de nourriture.
7 E ao teu gado, e aos teus animais, que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 Et tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept ans; et l’espace de ces sept semaines d’années feront quarante-neuf ans;
8 Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 Puis tu feras sonner la trompette du jubilé, le dixième jour du septième mois; au jour de la propitiation, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays.
9 Então no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no dia da expiação fareis passar a trombeta por toda a vossa terra,
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous proclamerez la liberté à travers tout le pays à tous ses habitants, ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa possession et vous retournerez chacun en sa famille.
10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Cette cinquantième année sera pour vous un jubilé; vous ne sèmerez pas, et ne moissonnerez pas ce qui pousse tout seul, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée;
11 O ano qüinquagésimo vos será jubileu; não semeareis nem colhereis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das separações,
12 Car c’est le jubilé, il vous est saint; vous mangerez ce que les champs rapporteront.
12 Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
13 En cette année du jubilé, vous retournerez chacun en sa possession.
13 Neste ano do jubileu tornareis cada um à sua possessão.
14 Et si tu dois vendre [quelque chose] à ton voisin, ou dois acheter [quelque chose] de la main de ton voisin, ne vous faites pas tort l’un l’autre.
14 E quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo, ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém engane a seu irmão;
15 Tu achèteras de ton voisin d’après le nombre des années après le jubilé; et il te vendra d’après le nombre des années de rapport.
15 Conforme ao número dos anos, desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e conforme o número dos anos das colheitas, ele a venderá a ti.
16 Selon le nombre d’années, tu augmenteras le prix, et selon qu’il y aura moins d’années, tu diminueras le prix; car il te vendra selon le nombre des années de récoltes.
16 Conforme se multipliquem os anos, aumentarás o seu preço, e conforme à diminuição dos anos abaixarás o seu preço; porque conforme o número das colheitas é que ele te vende.
17 Vous ne vous ferez donc pas tort l’un l’autre; mais tu craindras ton Dieu; car je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
17 Ninguém, pois, engane ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
18 C’est pourquoi vous pratiquerez mes statuts, et garderez mes jugements et les pratiquerez; et vous demeurerez dans le pays en sécurité.
18 E observareis os meus estatutos, e guardareis os meus juízos, e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
19 Et la terre vous donnera son fruit, et vous mangerez à satiété, et vous y demeurerez en sécurité.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar, e nela habitareis seguros.
20 Et si vous dites: Que mangerons-nous la septième année? Voici, nous ne sèmerons pas, ni ne recueillerons notre récolte;
20 E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo? eis que não havemos de semear nem fazer a nossa colheita;
21 Alors je commanderai ma bénédiction d’être sur vous la sixième année, et elle donnera une récolte pour trois ans.
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos,
22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez encore de l’ancienne récolte; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l’ancienne.
22 E no oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a nova colheita, comereis a velha.
23 La terre ne sera pas vendue pour toujours; car la terre est à moi, car vous êtes étrangers et hôtes de passage chez moi.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Et dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat pour la terre.
24 Portanto em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 Si ton frère devient pauvre, et vend une partie de ce qu’il possède, et si un de ses proches parents vient lui racheter, alors il rachètera ce que son frère a vendu.
25 Quando teu irmão empobrecer e vender alguma parte da sua possessão, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Et si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il ait trouvé lui-même de quoi faire un rachat,
26 E se alguém não tiver resgatador, porém conseguir o suficiente para o seu resgate,
27 Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l’homme à qui il avait vendu, et il rentrera dans sa possession.
27 Então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Mais s’il ne trouve pas de quoi lui rendre, ce qu’il a vendu restera en la main de celui qui l’aura acheté, jusqu’à l’année du jubilé; alors celui-ci sera libéré au jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession.
28 Mas se não conseguir o suficiente para restituir-lha, então a que foi vendida ficará na mão do comprador até ao ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 Et si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murailles, il aura le droit de rachat jusqu’à la fin de l’année après la vente; son droit de rachat sera d’une année.
29 E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então poderá resgatá-la até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro será lícito o seu resgate.
30 Mais si elle n’est pas rachetée dans l’année accomplie, alors la maison qui est dans la ville entourée de murailles demeurera absolument à l’acheteur et en ses générations, elle ne sera pas libérée au jubilé.
30 Mas, se, cumprindo-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então a casa, que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Mais les maisons des villages non entourés de murs, seront considérées comme des champs du pays; elles pourront être rachetées, et elles seront libérées au jubilé.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro ao redor, serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
32 Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu’ils auront en possession, les Lévites auront le droit de rachat en tout temps.
32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
33 Et si un homme a acheté des Lévites, alors la maison vendue dans la ville de sa possession sera libérée dans l’année du jubilé; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d’Israël.
33 E se alguém comprar dos levitas, uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Mais les champs des faubourgs de leurs villes ne seront pas vendus; car c’est leur possession perpétuelle.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 Et si ton frère est devenu pauvre et s’est affaibli auprès de toi, tu le soutiendras; oui, même s’il est étranger ou hôte de passage, afin qu’il vive auprès de toi.
35 E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então sustentá-lo-ás, como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
36 Tu ne prendras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre auprès de toi.
36 Não tomarás dele juros, nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
37 Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas de tes vivres pour un profit.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás do teu alimento por interesse.
38 Je suis le SEIGNEUR votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, et pour être votre Dieu.
38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
39 Et si ton frère, qui demeure près de toi, devient pauvre et qu’il se vende à toi, tu ne l’obligeras pas de te servir comme un homme asservi;
39 Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Mais il sera chez toi comme un serviteur salarié, et comme un hôte de passage; et il te servira jusqu’à l’année du jubilé;
40 Como diarista, como peregrino estará contigo; até ao ano do jubileu te servirá;
41 Et alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.
41 Então sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 Car ce sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte; ils ne seront pas vendus comme [on vend] les hommes asservis.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
43 Tu ne domineras pas sur lui avec rigueur; mais tu craindras ton Dieu.
43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
44 Quant à tes hommes asservis et tes femmes asservies qui seront à toi, ils viendront des païens qui sont autour de vous; de ceux-là vous achèterez les hommes asservis et femmes asservies.
44 E quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das nações que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 De plus vous pourrez acheter les enfants des étrangers qui séjournent avec vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu’ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre possession.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, afin qu’ils en héritent la possession; et ils seront vos hommes asservis pour toujours; mais quant à vos frères, les enfants d’Israël, nul de vous ne dominera avec rigueur sur son frère.
46 E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com rigor, uns sobre os outros.
47 Et si un étranger ou un homme séjournant chez toi, se sera enrichi, et que ton frère qui demeure près de lui devienne pauvre et [s’il] se vend à l’étranger ou à celui qui séjourne près de toi, ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,
47 E se o estrangeiro ou peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer, e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 Après s’être vendu, il pourra être racheté de nouveau un de ses frères pourra le racheter;
48 Depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o poderá resgatar;
49 Ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter, ou quelque autre proche parent de sa famille pourra le racheter; ou s’il en a les moyens, il se rachètera lui-même.
49 Ou seu tio, ou o filho de seu tio o poderá resgatar; ou um dos seus parentes, da sua família, o poderá resgatar; ou, se alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
50 Et il comptera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année où il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé, et son prix de vente sera selon le nombre des années; selon les journées d’un serviteur salarié.
50 E acertará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao ano do jubileu, e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um diarista estará com ele.
51 S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté;
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme a eles restituirá, para seu resgate, parte do dinheiro pelo qual foi vendido,
52 Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du jubilé, il comptera alors avec lui, et à raison de ses années [qu’il a servi], il restituera le prix de son rachat.
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então fará contas com ele; segundo os seus anos restituirá o seu resgate.
53 Et il sera avec lui comme un serviteur salarié à l’année; et son maître ne dominera pas sur lui avec rigueur en ta présence.
53 Como diarista, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Et s’il n’est pas racheté durant ces années, il sortira l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
54 E, se desta sorte não se resgatar, sairá no ano do jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Car les enfants d’Israël sont mes serviteurs; ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.