Levítico 22

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Parle à Aaron et à ses fils afin qu’ils se séparent des choses saintes des enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom dans ces choses qu’ils me sanctifient: Je suis le SEIGNEUR.
2 Dize a Arão e a seus filhos que se apartem das coisas santas dos filhos de Israel, que a mim me santificam, para que não profanem o nome da minha santidade. Eu sou o Senhor .
3 Dis-leur: Quiconque de toute votre semence parmi vos générations, qui, ayant sa souillure sur lui, s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël auront sanctifiées au SEIGNEUR, cette âme-là sera retranchée de ma présence: Je suis le SEIGNEUR.
3 Dize-lhes: Todo homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa semente, se chegar às coisas santas que os filhos de Israel santificam ao Senhor , tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será extirpada de diante da minha face. Eu sou o Senhor .
4 Tout homme de la semence d’Aaron, [qui] est lépreux ou qui a un écoulement, ne mangera des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit nettoyé. Et celui qui aura touché quelque chose qui est souillée par un mort, ou par un homme de qui est sorti de la semence;
4 Ninguém da semente de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas santas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda de cadáver ou aquele de que sair a semente da cópula;
5 Ou quiconque aura touché quelque bête rampante par laquelle il soit rendu souillé, ou un homme qui l’ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure.
5 ou qualquer que tocar a algum réptil, pelo que se fez imundo, ou a algum homem, pelo que se fez imundo, segundo toda a sua imundícia.
6 L’âme qui aura touché cela sera souillée jusqu’au soir, et ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps avec de l’eau.
6 O homem que o tocar será imundo até à tarde e não comerá das coisas santas, mas banhará a sua carne em água.
7 Et, après le coucher du soleil, il sera net, et ensuite il mangera des choses saintes, parce que c’est sa nourriture.
7 E, havendo-se o sol já posto, então, será limpo e depois comerá das coisas santas; porque este é o seu pão.
8 Il ne mangera pas d’une bête morte d’elle-même, ou déchirée par les bêtes, afin de ne pas en être souillé Je suis le SEIGNEUR.
8 O corpo morto e o dilacerado não comerá, para nele se não contaminar. Eu sou o Senhor .
9 Ils garderont donc ce que j’ai ordonné, de peur qu’ils ne portent de péché pour cela, et qu’ils ne meurent pas pour l’avoir profané. Moi le SEIGNEUR les sanctifie.
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que por isso não levem pecado e morram nele, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui séjourne chez un prêtre, ou un serviteur salarié, ne mangeront pas des choses saintes.
10 Também nenhum estranho comerá das coisas santas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro comerão das coisas santas.
11 Mais si le prêtre a acheté de son argent quelque âme, elle en mangera; ainsi que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture.
11 Mas, quando o sacerdote comprar alguma alma com o seu dinheiro, aquela comerá delas e o nascido na sua casa; estes comerão do seu pão.
12 Si une fille de prêtre est mariée à un étranger, elle ne mangera pas de l’offrande des choses saintes.
12 E, quando a filha do sacerdote se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta movida das coisas santas.
13 Mais si une fille de prêtre, est veuve, ou divorcée, et sans enfants, et est retournée à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais aucun étranger n’en mangera.
13 Mas, quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver semente, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 Et si un homme par ignorance, mange d’une chose sainte, il ajoutera alors un cinquième par-dessus, et le donnera au prêtre avec la chose sainte.
14 E, quando alguém, por erro, comer a coisa santa, sobre ela acrescentará seu quinto e o dará ao sacerdote com a coisa santa.
15 Et ils ne profaneront pas les choses saintes des enfants d’Israël, qu’ils offrent au SEIGNEUR.
15 Assim, não profanarão as coisas santas dos filhos de Israel, que oferecem ao Senhor ,
16 Mais on les laissera porter l’iniquité de transgression, quand ils mangeront leurs choses saintes; car moi le SEIGNEUR les sanctifie.
16 nem os farão levar a iniquidade da culpa, comendo as suas coisas santas; pois eu sou o Senhor que os santifico.
17 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son oblation selon tous ses vœux, et selon toutes ses offrandes volontaires, lesquelles on offre au SEIGNEUR, pour une offrande consumée,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, oferecer a sua oferta, quer dos seus votos, quer das suas ofertas voluntárias, que oferecerem ao Senhor em holocausto,
19 Vous offrirez de son bon gré un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les moutons ou les chèvres.
19 segundo a sua vontade, oferecerá macho sem mancha, das vacas, dos cordeiros ou das cabras.
20 Mais vous n’offrirez aucune chose qui ait un défaut; car ce ne serait pas accepté pour vous.
20 Nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceita a vosso favor.
21 Et quiconque offre un sacrifice d’offrande de paix, au SEIGNEUR pour s’acquitter de son vœu, ou une offrande volontaire, soit de bœufs ou de moutons, pour être acceptée elle sera parfaite; il n’y aura en elle aucun défaut.
21 E, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , separando das vacas ou das ovelhas um voto ou oferta voluntária, sem mancha será, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Vous n’offrirez pas au SEIGNEUR ce qui est aveugle, ou ayant une fracture ou estropiée, ou ayant un goitre, la gale ou une croûte; et vous n’en ferez pas une offrande par feu sur l’autel, au SEIGNEUR.
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou verrugoso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, este não oferecereis ao Senhor e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Tu pourras offrir comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant quelque membre disproportionné; mais il ne sera pas accepté pour un vœu.
23 Porém boi ou gado miúdo, comprido ou curto de membros, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por voto não será aceito.
24 Vous n’offrirez pas au SEIGNEUR ce qui est blessé, écrasé, arraché ou coupé et vous ne ferez aucune offrande comme cela dans votre pays.
24 O machucado, ou moído, ou despedaçado, ou cortado não oferecereis ao Senhor ; não fareis isto na vossa terra.
25 Ni non plus de la main d’un étranger, vous n’offrirez aucune de ces [choses-là] comme le pain de votre Dieu; parce que leur corruption est en elles et le défaut est en elles; elles ne seront pas acceptées pour vous.
25 Também da mão do estrangeiro nenhum manjar oferecereis ao vosso Deus, de todas estas coisas, pois a sua corrupção está nelas; falta nelas há; não serão aceitas a vosso favor.
26 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 Quand un taurillon, ou un mouton ou un chevreau naîtra, il sera sept jours sous sa mère; et à partir du huitième jour et les suivants, il sera accepté pour une offrande faite par feu au SEIGNEUR.
27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 Et que ce soit une vache ou une brebis, vous ne l’égorgerez pas elle et son petit le même jour.
28 Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu filho não degolareis num dia.
29 Et quand vous offrirez un sacrifice de remerciement au SEIGNEUR, offrez-le de votre bon gré.
29 E, quando sacrificardes sacrifício de louvores ao Senhor , o sacrificareis de vossa vontade.
30 Il sera mangé le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain: Je suis le SEIGNEUR.
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até à manhã. Eu sou o Senhor .
31 C’est pourquoi vous garderez mes commandements, et les ferez Je suis le SEIGNEUR.
31 Pelo que guardareis os meus mandamentos e os fareis. Eu sou o Senhor .
32 Et vous ne profanerez pas non plus mon saint nom, mais je serai sanctifié au milieu des enfants d’Israël: Je suis le SEIGNEUR qui vous sanctifie,
32 E não profanareis o meu santo nome, para que eu seja santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
33 Qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis le SEIGNEUR.
33 que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.