Levítico 22

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Parle à Aaron et à ses fils afin qu’ils se séparent des choses saintes des enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom dans ces choses qu’ils me sanctifient: Je suis le SEIGNEUR.
2 Dize a Arão e aos seus filhos que se abstenham das coisas sagradas, dedicadas a mim pelos filhos de Israel, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor .
3 Dis-leur: Quiconque de toute votre semence parmi vos générations, qui, ayant sa souillure sur lui, s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël auront sanctifiées au SEIGNEUR, cette âme-là sera retranchée de ma présence: Je suis le SEIGNEUR.
3 Dize-lhes: Todo homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa descendência, se chegar às coisas sagradas que os filhos de Israel dedicam ao Senhor , tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será eliminada de diante de mim. Eu sou o Senhor .
4 Tout homme de la semence d’Aaron, [qui] est lépreux ou qui a un écoulement, ne mangera des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit nettoyé. Et celui qui aura touché quelque chose qui est souillée par un mort, ou par un homme de qui est sorti de la semence;
4 Ninguém da descendência de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas sagradas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda por causa de um morto ou aquele com quem se der a emissão do sêmen;
5 Ou quiconque aura touché quelque bête rampante par laquelle il soit rendu souillé, ou un homme qui l’ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure.
5 ou qualquer que tocar algum réptil, com o que se faz imundo, ou a algum homem, com o que se faz imundo, seja qual for a sua imundícia.
6 L’âme qui aura touché cela sera souillée jusqu’au soir, et ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps avec de l’eau.
6 O homem que o tocar será imundo até à tarde e não comerá das coisas sagradas sem primeiro banhar o seu corpo em água.
7 Et, après le coucher du soleil, il sera net, et ensuite il mangera des choses saintes, parce que c’est sa nourriture.
7 Posto o sol, então, será limpo e, depois, comerá das coisas sagradas, porque isto é o seu pão.
8 Il ne mangera pas d’une bête morte d’elle-même, ou déchirée par les bêtes, afin de ne pas en être souillé Je suis le SEIGNEUR.
8 Do animal que morre por si mesmo ou é dilacerado não comerá, para, com isso, não contaminar-se. Eu sou o Senhor .
9 Ils garderont donc ce que j’ai ordonné, de peur qu’ils ne portent de péché pour cela, et qu’ils ne meurent pas pour l’avoir profané. Moi le SEIGNEUR les sanctifie.
9 Guardarão, pois, a obrigação que têm para comigo, para que, por isso, não levem sobre si pecado e morram, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor , que os santifico.
10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui séjourne chez un prêtre, ou un serviteur salarié, ne mangeront pas des choses saintes.
10 Nenhum estrangeiro comerá das coisas sagradas; o hóspede do sacerdote nem o seu jornaleiro comerão das coisas sagradas.
11 Mais si le prêtre a acheté de son argent quelque âme, elle en mangera; ainsi que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture.
11 Mas, se o sacerdote comprar algum escravo com o seu dinheiro, este comerá delas; os que nascerem na sua casa, estes comerão do seu pão.
12 Si une fille de prêtre est mariée à un étranger, elle ne mangera pas de l’offrande des choses saintes.
12 Quando a filha do sacerdote se casar com estrangeiro, ela não comerá da oferta das coisas sagradas.
13 Mais si une fille de prêtre, est veuve, ou divorcée, et sans enfants, et est retournée à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais aucun étranger n’en mangera.
13 Mas, se a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estrangeiro comerá dele.
14 Et si un homme par ignorance, mange d’une chose sainte, il ajoutera alors un cinquième par-dessus, et le donnera au prêtre avec la chose sainte.
14 Se alguém, por ignorância, comer a coisa sagrada, ajuntar-se-lhe-á a sua quinta parte e a dará ao sacerdote com a coisa sagrada.
15 Et ils ne profaneront pas les choses saintes des enfants d’Israël, qu’ils offrent au SEIGNEUR.
15 Não profanarão as coisas sagradas que os filhos de Israel oferecem ao Senhor ,
16 Mais on les laissera porter l’iniquité de transgression, quand ils mangeront leurs choses saintes; car moi le SEIGNEUR les sanctifie.
16 pois assim os fariam levar sobre si a culpa da iniquidade, comendo as coisas sagradas; porque eu sou o Senhor , que os santifico.
17 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son oblation selon tous ses vœux, et selon toutes ses offrandes volontaires, lesquelles on offre au SEIGNEUR, pour une offrande consumée,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, apresentar a sua oferta, quer em cumprimento de seus votos ou como ofertas voluntárias, que apresentar ao Senhor em holocausto,
19 Vous offrirez de son bon gré un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les moutons ou les chèvres.
19 para que seja aceitável, oferecerá macho sem defeito, ou do gado, ou do rebanho de ovelhas, ou de cabras.
20 Mais vous n’offrirez aucune chose qui ait un défaut; car ce ne serait pas accepté pour vous.
20 Porém todo o que tiver defeito, esse não oferecereis; porque não seria aceito a vosso favor.
21 Et quiconque offre un sacrifice d’offrande de paix, au SEIGNEUR pour s’acquitter de son vœu, ou une offrande volontaire, soit de bœufs ou de moutons, pour être acceptée elle sera parfaite; il n’y aura en elle aucun défaut.
21 Quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , quer em cumprimento de voto ou como oferta voluntária, do gado ou do rebanho, o animal deve ser sem defeito para ser aceitável; nele, não haverá defeito nenhum.
22 Vous n’offrirez pas au SEIGNEUR ce qui est aveugle, ou ayant une fracture ou estropiée, ou ayant un goitre, la gale ou une croûte; et vous n’en ferez pas une offrande par feu sur l’autel, au SEIGNEUR.
22 O cego, ou aleijado, ou mutilado, ou ulceroso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, não os oferecereis ao Senhor e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Tu pourras offrir comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant quelque membre disproportionné; mais il ne sera pas accepté pour un vœu.
23 Porém novilho ou cordeiro desproporcionados poderás oferecer por oferta voluntária, mas, por voto, não será aceito.
24 Vous n’offrirez pas au SEIGNEUR ce qui est blessé, écrasé, arraché ou coupé et vous ne ferez aucune offrande comme cela dans votre pays.
24 Não oferecereis ao Senhor animal que tiver os testículos machucados, ou moídos, ou arrancados, ou cortados; nem fareis isso na vossa terra.
25 Ni non plus de la main d’un étranger, vous n’offrirez aucune de ces [choses-là] comme le pain de votre Dieu; parce que leur corruption est en elles et le défaut est en elles; elles ne seront pas acceptées pour vous.
25 Também da mão do estrangeiro nenhum desses animais oferecereis como pão do vosso Deus, porque são corrompidos pelo defeito que há neles; não serão aceitos a vosso favor.
26 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 Quand un taurillon, ou un mouton ou un chevreau naîtra, il sera sept jours sous sa mère; et à partir du huitième jour et les suivants, il sera accepté pour une offrande faite par feu au SEIGNEUR.
27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará com a mãe; do oitavo dia em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 Et que ce soit une vache ou une brebis, vous ne l’égorgerez pas elle et son petit le même jour.
28 Ou seja vaca, ou seja ovelha, não imolarás a ela e seu filho, ambos no mesmo dia.
29 Et quand vous offrirez un sacrifice de remerciement au SEIGNEUR, offrez-le de votre bon gré.
29 Quando oferecerdes sacrifício de louvores ao Senhor , fá-lo-eis para que sejais aceitos.
30 Il sera mangé le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain: Je suis le SEIGNEUR.
30 No mesmo dia, será comido; e, dele, nada deixareis ficar até pela manhã. Eu sou o Senhor .
31 C’est pourquoi vous garderez mes commandements, et les ferez Je suis le SEIGNEUR.
31 Pelo que guardareis os meus mandamentos e os cumprireis. Eu sou o Senhor .
32 Et vous ne profanerez pas non plus mon saint nom, mais je serai sanctifié au milieu des enfants d’Israël: Je suis le SEIGNEUR qui vous sanctifie,
32 Não profanareis o meu santo nome, mas serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor , que vos santifico,
33 Qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis le SEIGNEUR.
33 que vos tirei da terra do Egito, para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.