Levítico 18

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
2 dizer aos israelitas o seguinte: — Eu sou o
3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte, où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait au pays de Canaan où je vous amène, vous ne marcherez pas non plus selon leurs coutumes.
3 Não sigam os costumes do povo do Egito, onde vocês moravam, nem os costumes do povo de Canaã, a terra para onde eu os estou levando. Não vivam de acordo com as leis desses povos.
4 Vous ferez selon mes jugements, et vous garderez mes ordonnances pour y marcher.: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
4 Pelo contrário, obedeçam às minhas leis e guardem os meus mandamentos. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 Vous garderez donc mes statuts et mes jugements; lesquels si un homme [les] accomplit, il vivra par eux. Je suis le SEIGNEUR.
5 Se obedecerem às minhas leis e guardarem os meus mandamentos, vocês viverão. Eu sou o Senhor .
6 Nul de vous ne s’approchera de sa proche parente, pour découvrir leur nudité Je suis le SEIGNEUR.
6 O Senhor Deus deu as seguintes ordens para os homens de Israel: Não tenha relações sexuais com uma mulher que seja sua parenta.
7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; elle est ta mère tu ne découvriras pas sa nudité.
7 Não tenha relações com a sua mãe; isso seria uma vergonha para o seu pai e também para a sua mãe.
8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père; c’est la nudité de ton père.
8 Não tenha relações com qualquer outra mulher que pertença ao seu pai.
9 Tu ne découvriras pas la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, soit qu’elle soit née dans la maison ou née hors de la maison.
9 Não tenha relações com a sua irmã, seja por parte de pai e de mãe ou somente por parte de pai; e não importa que ela tenha sido criada na mesma casa ou em outra.
10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car leur [nudité] est ta propre nudité.
10 Não tenha relações com a sua neta; isso seria uma vergonha para você.
11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, elle est ta sœur.
11 Não tenha relações com a sua irmã por parte somente de pai, pois ela é irmã mesmo. Não tenha relações com a sua tia, seja por parte de pai ou por parte de mãe.
12 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ton père; elle est proche parente de ton père.
12 — ausente —
13 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère; car elle est proche parente de ta mère.
13 — ausente —
14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, tu ne t’approcheras pas de sa femme; elle est ta tante.
14 Não tenha relações com a mulher do seu tio por parte de pai, pois ela é sua tia.
15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille; elle est la femme de ton fils; tu ne découvriras pas sa nudité.
15 Não tenha relações com a sua nora.
16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère; c’est la nudité de ton frère.
16 Não tenha relações com a sua cunhada; isso seria uma vergonha para o seu irmão.
17 Tu ne découvriras pas la nudité d’une femme et de sa fille; tu ne prendras pas non plus la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; car elles sont [tes] proches parentes; c’est une infamie.
17 Não tenha relações com a filha ou a neta de uma mulher com quem você já teve relações; é possível que ela seja sua parenta, e isso seria uma imoralidade.
18 Tu ne prendras pas une femme avec sa sœur, pour la vexer en découvrant sa nudité à côté de l’autre, de son vivant.
18 Não case com a sua cunhada, irmã da sua esposa, enquanto esta estiver viva. Isso criaria inimizade entre as duas irmãs.
19 Et tu ne t’approcheras pas d’une femme durant la séparation de sa souillure pour découvrir sa nudité.
19 Não tenha relações com uma mulher durante a menstruação.
20 Et tu ne coucheras pas avec la femme de ton voisin, pour te souiller avec elle.
20 Não tenha relações com a mulher de outro homem; isso torna você impuro .
21 Et tu ne laisseras aucun de ta semence passer par le feu à Moloch, et tu ne profaneras pas non plus le nom de ton Dieu Je suis le SEIGNEUR.
21 Nenhum pai deverá entregar o filho ou a filha para servir o deus Moloque . Isso seria profanar o santo nome de Deus, o Senhor .
22 Tu ne coucheras pas avec un homme, comme on couche avec une femme; c’est une abomination.
22 Nenhum homem deverá ter relações com outro homem; Deus detesta isso.
23 Tu ne coucheras pas non plus avec aucune bête pour te souiller avec elle; aucune femme non plus ne se tiendra devant une bête pour se soumettre à elle; c’est une confusion.
23 Ninguém, homem ou mulher, deverá ter relações com um animal; isso é uma imoralidade, e a pessoa fica impura.
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c’est par toutes ces [choses] que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.
24 E Deus disse ao povo de Israel: — Não façam nenhuma dessas coisas, pois vocês ficarão impuros, como ficaram impuros os povos que eu vou expulsar da terra que vai ser de vocês.
25 Et le pays en est souillé; c’est pourquoi je m’en vais examiner sur lui son iniquité, et le pays lui-même vomit ses habitants.
25 Os pecados daqueles povos fizeram com que a terra onde eles moravam ficasse impura; por isso eu castiguei aquela terra, e ela está expulsando os seus moradores.
26 Mais vous, vous garderez donc mes statuts et mes jugements, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, aucun de votre nation, ni aucun étranger qui séjourne parmi vous.
26 Mas vocês todos, tanto os israelitas como os estrangeiros que vivem no meio de vocês, obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos e não cometam nenhuma dessas imoralidades.
27 (Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et le pays en est souillé).
27 Pois foram esses os pecados que os homens que moravam naquela terra cometeram, e por isso ela ficou impura.
28 Que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l’aurez souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.
28 Portanto, que não aconteça que vocês façam a terra ficar impura e que ela os expulse, como fez com os povos que moravam lá.
29 Car quiconque commettra aucune de toutes ces abominations, les âmes qui les commettront, seront retranchées du milieu de leur peuple.
29 Quem cometer um desses pecados será expulso do meio do povo de Israel.
30 C’est pourquoi vous garderez ce que j’ai ordonné, afin de ne pratiquer aucune de ces abominables coutumes qui ont été pratiquées avant vous, et afin que vous ne vous souilliez pas par elles.: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
30 Obedeçam a todos os meus mandamentos e não imitem os costumes imorais dos povos que moravam naquela terra antes de vocês. Não se tornem impuros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.