Levítico 18
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte, où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait au pays de Canaan où je vous amène, vous ne marcherez pas non plus selon leurs coutumes.
3 Não façam como se faz na terra do Egito, onde vocês moraram, nem façam como se faz na terra de Canaã, para onde eu os estou levando. Não andem segundo os estatutos desses povos.
4 Vous ferez selon mes jugements, et vous garderez mes ordonnances pour y marcher.: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
4 Cumpram os meus juízos e guardem os meus estatutos, para andarem neles. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 Vous garderez donc mes statuts et mes jugements; lesquels si un homme [les] accomplit, il vivra par eux. Je suis le SEIGNEUR.
5 Portanto, guardem os meus estatutos e os meus juízos. Aquele que os cumprir, por eles viverá. Eu sou o Senhor .
6 Nul de vous ne s’approchera de sa proche parente, pour découvrir leur nudité Je suis le SEIGNEUR.
6 — Nenhum homem se aproximará de qualquer parenta próxima, para ter relações sexuais com ela. Eu sou o Senhor .
7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; elle est ta mère tu ne découvriras pas sa nudité.
7 Não envergonhe o seu pai, tendo relações com a própria mãe. Ela é a sua mãe; não tenha relações com ela.
8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père; c’est la nudité de ton père.
8 Não tenha relações com a mulher de seu pai; este é um direito que somente o seu pai tem.
9 Tu ne découvriras pas la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, soit qu’elle soit née dans la maison ou née hors de la maison.
9 Não tenha relações com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, nascida em casa ou fora de casa.
10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car leur [nudité] est ta propre nudité.
10 Não tenha relações com a filha do seu filho ou com a filha de sua filha; não faça isso, porque seria uma vergonha para você.
11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, elle est ta sœur.
11 Não tenha relações com a filha da mulher de seu pai, gerada por seu pai; ela é a sua irmã.
12 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ton père; elle est proche parente de ton père.
12 Não tenha relações com a irmã do seu pai; ela é parenta de seu pai.
13 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère; car elle est proche parente de ta mère.
13 Não tenha relações com a irmã de sua mãe, pois ela é parenta de sua mãe.
14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, tu ne t’approcheras pas de sa femme; elle est ta tante.
14 Não envergonhe o irmão de seu pai, tendo relações com a mulher dele; ela é a sua tia.
15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille; elle est la femme de ton fils; tu ne découvriras pas sa nudité.
15 Não tenha relações com a sua nora; ela é a mulher de seu filho; não tenha relações com ela.
16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère; c’est la nudité de ton frère.
16 Não tenha relações com a mulher de seu irmão; este é um direito que somente o seu irmão tem.
17 Tu ne découvriras pas la nudité d’une femme et de sa fille; tu ne prendras pas non plus la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; car elles sont [tes] proches parentes; c’est une infamie.
17 Não tenha relações com uma mulher e com a filha dela; não tenha relações com a filha do filho dela, nem com a filha da filha dela; são parentes; é algo vergonhoso.
18 Tu ne prendras pas une femme avec sa sœur, pour la vexer en découvrant sa nudité à côté de l’autre, de son vivant.
18 E não case com a irmã de sua mulher, de modo que se torne rival dela, nem tenha relações com a outra, enquanto a sua mulher estiver viva.
19 Et tu ne t’approcheras pas d’une femme durant la séparation de sa souillure pour découvrir sa nudité.
19 — Não se aproxime da mulher, para ter relações com ela, durante a sua menstruação.
20 Et tu ne coucheras pas avec la femme de ton voisin, pour te souiller avec elle.
20 Nem se deite com a mulher do seu próximo, para ter relações sexuais, porque isso torna você impuro.
21 Et tu ne laisseras aucun de ta semence passer par le feu à Moloch, et tu ne profaneras pas non plus le nom de ton Dieu Je suis le SEIGNEUR.
21 E não entregue nenhum dos seus descendentes para que se dedique a Moloque. Não profane o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor .
22 Tu ne coucheras pas avec un homme, comme on couche avec une femme; c’est une abomination.
22 — Não se deite com outro homem para ter relações com ele como se fosse mulher; é abominação.
23 Tu ne coucheras pas non plus avec aucune bête pour te souiller avec elle; aucune femme non plus ne se tiendra devant une bête pour se soumettre à elle; c’est une confusion.
23 Nem tenha relações com um animal, para se contaminar com ele; e também a mulher não se porá diante de um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c’est par toutes ces [choses] que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.
24 — Não se contaminem com nenhuma destas coisas, porque com todas estas coisas se contaminaram as nações que eu vou expulsar da presença de vocês.
25 Et le pays en est souillé; c’est pourquoi je m’en vais examiner sur lui son iniquité, et le pays lui-même vomit ses habitants.
25 A terra se contaminou; eu a castiguei por sua iniquidade, e ela vomitou os seus moradores.
26 Mais vous, vous garderez donc mes statuts et mes jugements, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, aucun de votre nation, ni aucun étranger qui séjourne parmi vous.
26 Vocês, porém, guardarão os meus estatutos e os meus juízos, e não farão nenhuma dessas abominações, nem o natural da terra, nem o estrangeiro que peregrina entre vocês.
27 (Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et le pays en est souillé).
27 Porque os moradores desta terra que nela estavam antes de vocês fizeram todas essas abominações, e a terra se contaminou.
28 Que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l’aurez souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.
28 Que não aconteça que a terra vomite vocês também, por terem se contaminado, como vomitou o povo que nela estava antes de vocês.
29 Car quiconque commettra aucune de toutes ces abominations, les âmes qui les commettront, seront retranchées du milieu de leur peuple.
29 Todo aquele que fizer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão eliminados do seu povo.
30 C’est pourquoi vous garderez ce que j’ai ordonné, afin de ne pratiquer aucune de ces abominables coutumes qui ont été pratiquées avant vous, et afin que vous ne vous souilliez pas par elles.: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
30 — Portanto, vocês devem guardar a obrigação que têm para comigo, não praticando nenhum dos costumes abomináveis que foram praticados antes de vocês, e não se contaminem com eles. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.