Levítico 18

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte, où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait au pays de Canaan où je vous amène, vous ne marcherez pas non plus selon leurs coutumes.
3 Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos.
4 Vous ferez selon mes jugements, et vous garderez mes ordonnances pour y marcher.: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
4 Os meus preceitos observareis, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
5 Vous garderez donc mes statuts et mes jugements; lesquels si un homme [les] accomplit, il vivra par eux. Je suis le SEIGNEUR.
5 Guardareis, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, observando-as, viverá. Eu sou o Senhor.
6 Nul de vous ne s’approchera de sa proche parente, pour découvrir leur nudité Je suis le SEIGNEUR.
6 Nenhum de vós se chegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; elle est ta mère tu ne découvriras pas sa nudité.
7 Não descobrirás a nudez de teu pai, nem tampouco a de tua mãe; ela é tua mãe, não descobrirás a sua nudez.
8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père; c’est la nudité de ton père.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai.
9 Tu ne découvriras pas la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, soit qu’elle soit née dans la maison ou née hors de la maison.
9 A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás.
10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car leur [nudité] est ta propre nudité.
10 Nem tampouco descobrirás a nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; porque é tua nudez.
11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, elle est ta sœur.
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, a qual é tua irmã, não a descobrirás.
12 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ton père; elle est proche parente de ton père.
12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta chegada de teu pai.
13 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère; car elle est proche parente de ta mère.
13 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois ela é parenta chegada de tua mãe.
14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, tu ne t’approcheras pas de sa femme; elle est ta tante.
14 Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille; elle est la femme de ton fils; tu ne découvriras pas sa nudité.
15 Não descobrirás a nudez de tua nora; ,ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère; c’est la nudité de ton frère.
16 Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão.
17 Tu ne découvriras pas la nudité d’une femme et de sa fille; tu ne prendras pas non plus la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; car elles sont [tes] proches parentes; c’est une infamie.
17 Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.
18 Tu ne prendras pas une femme avec sa sœur, pour la vexer en découvrant sa nudité à côté de l’autre, de son vivant.
18 E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
19 Et tu ne t’approcheras pas d’une femme durant la séparation de sa souillure pour découvrir sa nudité.
19 Também não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.
20 Et tu ne coucheras pas avec la femme de ton voisin, pour te souiller avec elle.
20 Nem te deitarás com a mulher de teu próximo, contaminando-te com ela.
21 Et tu ne laisseras aucun de ta semence passer par le feu à Moloch, et tu ne profaneras pas non plus le nom de ton Dieu Je suis le SEIGNEUR.
21 Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Tu ne coucheras pas avec un homme, comme on couche avec une femme; c’est une abomination.
22 Não te deitarás com varão, como se fosse mulher; é abominação.
23 Tu ne coucheras pas non plus avec aucune bête pour te souiller avec elle; aucune femme non plus ne se tiendra devant une bête pour se soumettre à elle; c’est une confusion.
23 Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c’est par toutes ces [choses] que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.
24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós;
25 Et le pays en est souillé; c’est pourquoi je m’en vais examiner sur lui son iniquité, et le pays lui-même vomit ses habitants.
25 e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus habitantes.
26 Mais vous, vous garderez donc mes statuts et mes jugements, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, aucun de votre nation, ni aucun étranger qui séjourne parmi vous.
26 Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós
27 (Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et le pays en est souillé).
27 {porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada};
28 Que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l’aurez souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.
28 para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
29 Car quiconque commettra aucune de toutes ces abominations, les âmes qui les commettront, seront retranchées du milieu de leur peuple.
29 Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo.
30 C’est pourquoi vous garderez ce que j’ai ordonné, afin de ne pratiquer aucune de ces abominables coutumes qui ont été pratiquées avant vous, et afin que vous ne vous souilliez pas par elles.: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
30 Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.