Levítico 15

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le SEIGNEUR parla aussi à Moïse et à Aaron, disant:
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Tout homme qui a un écoulement en sa chair, à cause de son écoulement, il est souillé.
2 "Dizei aos israelitas o seguinte:
3 Et telle sera sa souillure dans son écoulement; soit que sa chair laisse couler son écoulement ou que sa chair retienne son écoulement, c’est sa souillure.
3 todo homem que tem gonorréia será por isso mesmo impuro. A impureza está no fluxo; quer sua carne deixe correr o fluxo quer o retenha, há impureza.
4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui a un écoulement sera souillé, et tout objet sur lequel il s’assiéra sera souillé.
4 Qualquer cama que se deitar aquele que tem gonorréia, bem como qualquer em cadeira que ele se sentar, será impura.
5 Et quiconque aura touché son lit lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
5 Quem tocar sua cama lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
6 Et celui qui s’assiéra sur quelque chose sur laquelle celui qui a un écoulement se sera assis lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
6 Quem se assentar na cadeira onde esteve um homem atacado de gonorréia lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
7 Celui qui touchera la chair de celui qui a l’écoulement lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
7 Aquele que tocar o seu corpo lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
8 Et si celui qui a l’écoulement crache sur celui qui est net, alors celui-ci lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
8 Se um homem que tiver gonorréia cuspir sobre um homem puro, este lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
9 Et toute selle sur laquelle celui qui a l’écoulement sera monté sera souillée.
9 Qualquer sela que tiver montado aquele que tem gonorréia será impura.
10 Et quiconque touchera quoi que ce soit qui aura été sous lui, sera souillé jusqu’au soir; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
10 Todo aquele que tocar em alguma coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até a tarde; quem transportar alguma dessas coisas lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
11 Et quiconque aura été touché par celui qui a un écoulement, et qu’il n’ait pas lavé ses mains dans l’eau, lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
11 Aquele que for tocado pelo homem que tiver gonorréia, antes de ter este lavado as mãos em água, lavará suas veste, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
12 Et le récipient de terre que celui qui a un écoulement aura touché sera cassé, et tout récipient de bois sera lavé dans l’eau.
12 Todo recipiente de terra tocado por esse homem será quebrado, e todo vaso de madeira será lavado com água.
13 Et quand celui qui a un écoulement sera purifié de son écoulement, alors il comptera sept jours pour sa purification; et il lavera ses vêtements, et baignera sa chair dans de l’eau courante, et il sera net.
13 Quando se tiver purificado aquele que tem gonorréia, contará sete dias para sua purificação; lavará suas vestes, banhar-se-á em água corrente e será puro.
14 Et au huitième jour il prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et il viendra devant le SEIGNEUR à l’entrée du tabernacle de la congrégation, et il les donnera au prêtre.
14 No oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos e se apresentará diante do Senhor à entrada da tenda de reunião. Dá-los-á ao sacerdote,
15 Et le prêtre les offrira, l’un en offrande pour le péché, et l’autre en offrande consumée; et le prêtre fera propitiation pour lui devant le SEIGNEUR, à cause de son écoulement.
15 que os oferecerá, um em sacrifício pelo pecado e outro em holocausto, e fará a expiação ao Senhor em seu favor, por causa de seu fluxo.
16 Et si la semence de cohabitation d’un homme sera sortie de lui, alors il lavera dans l’eau toute sa chair, et sera souillé jusqu’au soir.
16 O homem que tiver um derramamento seminal lavará em água todo o seu corpo, mas ficará até a tarde.
17 Et tout vêtement, et toute peau, sur lesquels il y aura de la semence, seront lavés dans l’eau, et seront souillés jusqu’au soir.
17 Toda veste e toda pele sobre as quais cair o sêmen serão lavadas com água, e ficarão impuras até a tarde.
18 Même la femme avec laquelle un homme couchera par semence de cohabitation, tous les deux se baigneront dans l’eau, et seront souillés jusqu’au soir.
18 Se uma mulher dormiu com esse homem, ela se lavará na mesma água que ele, e serão impuros até a tarde."
19 Et si une femme a un écoulement, et [que] sa perte soit de sang en sa chair, elle sera séparée sept jours; et quiconque la touchera sera souillé jusqu’au soir.
19 "Quando uma mulher tiver seu fluxo de sangue, ficará impura durante sete dias: qualquer um que a tocar será impuro até a tarde.
20 Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation sera souillée; ainsi que toute chose sur laquelle elle aura été assise sera souillée.
20 Todo móvel que ela se deitar durante sua impureza será impuro, e igualmente aquele em que ela se assentar.
21 Et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
21 Quem tocar sua cama lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
22 Et quiconque touchera quoi que ce soit sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
22 Aquele que tocar em um móvel onde ela se tiver assentado lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
23 Et s’il y a quelque chose sur son lit ou sur quelque chose sur laquelle elle s’est assise, quand quelqu’un l’aura touché, il sera souillé jusqu’au soir.
23 Aquele que tocar num objeto encontrado na sua cama ou no móvel onde ela se assentou será impuro até a tarde.
24 Et si un homme couche avec elle, et que ses règles soient sur lui, il sera souillé sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera souillé.
24 Se alguém dormir com ela, e for tocado por sua impureza, será impuro durante sete dias, e toda cama na qual se deitar será impura.
25 Et quand une femme aura une perte de sang pendant plusieurs jours, hors du temps de sa séparation, ou si elle perd au-delà du temps de sa séparation, elle sera souillée tout le temps de son écoulement, comme au temps de sa séparation.
25 Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue durante vários dias, fora do tempo normal, ou se o fluxo se prolongar além do tempo de sua impureza, ela será impura durante todo o tempo desse fluxo, como se estivesse no tempo de sua impureza.
26 Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son écoulement sera pour elle comme le lit de sa séparation; et toute chose sur laquelle elle s’assiéra sera souillée, comme pour la souillure de sa séparation.
26 Toda cama em que ela se deitar durante todo o tempo de seu fluxo, ser-lhe-á como a cama em que dorme durante sua impureza; todo móvel em que ela se sentar será impuro como durante sua impureza.
27 Et quiconque aura touché ces choses sera souillé; et il lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
27 Qualquer um que os tocar será impuro; lavará suas vestes, banhar-se-á em água e ficará impuro até a tarde.
28 Mais si elle est purifiée de son écoulement, alors elle comptera sept jours, et après elle sera nette.
28 Quando ela estiver curada de seu fluxo, contará sete dias, e depois será pura.
29 Et au huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au prêtre, à l’entrée du tabernacle de la congrégation;
29 No oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à entrada da tenda de reunião.
30 Et le prêtre offrira l’un en offrande pour le péché, et l’autre en une offrande consumée; et le prêtre fera propitiation pour elle devant le SEIGNEUR, à cause de l’écoulement de sa souillure.
30 O sacerdote oferecerá um deles em sacrifício pelo pecado, o outro em holocausto, e fará em seu favor a expiação diante do Senhor, por causa do fluxo de sua impureza.
31 Ainsi vous séparerez les enfants d’Israël de leurs souillures, afin qu’ils ne meurent pas dans leurs souillures, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d’eux.
31 É assim que ajudareis os israelitas a se purificarem de suas imundícies, para que não morram por ter contaminado o meu tabernáculo que está no meio deles."
32 Telle est la loi de celui qui a un écoulement et de celui duquel sort la semence, et par laquelle il est souillé,
32 Esta é a lei relativa ao homem que tem gonorréia ou que é manchado por um fluxo seminal,
33 Et de celle qui est indisposée par ses règles, et toute personne qui a un écoulement, soit homme, soit femme, et de celui qui couche avec une femme qui est souillée.
33 e relativa à mulher no tempo de sua menstruação, ou toda pessoa, seja homem ou mulher, atingida por um fluxo, e relativa ao homem que dormir com uma mulher impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.