Levítico 15

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le SEIGNEUR parla aussi à Moïse et à Aaron, disant:
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Tout homme qui a un écoulement en sa chair, à cause de son écoulement, il est souillé.
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “Qualquer homem que tiver fluxo corporal estará cerimonialmente impuro.
3 Et telle sera sa souillure dans son écoulement; soit que sa chair laisse couler son écoulement ou que sa chair retienne son écoulement, c’est sa souillure.
3 A contaminação é causada pelo fluxo, prosseguindo ou não. De qualquer modo, o homem está impuro.
4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui a un écoulement sera souillé, et tout objet sur lequel il s’assiéra sera souillé.
4 A cama onde o homem com o fluxo se deitar e qualquer coisa sobre a qual ele se sentar ficará cerimonialmente impura.
5 Et quiconque aura touché son lit lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
5 Se alguém tocar na cama dele, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
6 Et celui qui s’assiéra sur quelque chose sur laquelle celui qui a un écoulement se sera assis lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
6 Se alguém se sentar onde ele se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
7 Celui qui touchera la chair de celui qui a l’écoulement lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
7 Se alguém tocar nesse homem que tiver fluxo, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
8 Et si celui qui a l’écoulement crache sur celui qui est net, alors celui-ci lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
8 Se o homem cuspir em alguém cerimonialmente puro, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
9 Et toute selle sur laquelle celui qui a l’écoulement sera monté sera souillée.
9 Qualquer manta de sela sobre a qual o homem se sentar quando cavalgar ficará cerimonialmente impura.
10 Et quiconque touchera quoi que ce soit qui aura été sous lui, sera souillé jusqu’au soir; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
10 Se alguém tocar em qualquer coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até o entardecer; terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
11 Et quiconque aura été touché par celui qui a un écoulement, et qu’il n’ait pas lavé ses mains dans l’eau, lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
11 Se o homem tocar em alguém sem antes lavar as mãos, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
12 Et le récipient de terre que celui qui a un écoulement aura touché sera cassé, et tout récipient de bois sera lavé dans l’eau.
12 Qualquer vasilha de barro em que o homem tocar terá de ser quebrada, e qualquer utensílio de madeira em que o homem tocar terá de ser lavado com água.
13 Et quand celui qui a un écoulement sera purifié de son écoulement, alors il comptera sept jours pour sa purification; et il lavera ses vêtements, et baignera sa chair dans de l’eau courante, et il sera net.
13 “Quando o fluxo do homem cessar, ele contará sete dias para o período de purificação. Em seguida, lavará suas roupas e se banhará em água limpa, e ficará cerimonialmente puro.
14 Et au huitième jour il prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et il viendra devant le SEIGNEUR à l’entrée du tabernacle de la congrégation, et il les donnera au prêtre.
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, se apresentará diante do S enhor à entrada da tenda do encontro e entregará suas ofertas ao sacerdote.
15 Et le prêtre les offrira, l’un en offrande pour le péché, et l’autre en offrande consumée; et le prêtre fera propitiation pour lui devant le SEIGNEUR, à cause de son écoulement.
15 O sacerdote apresentará uma ave como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo homem diante do S enhor por causa do fluxo.
16 Et si la semence de cohabitation d’un homme sera sortie de lui, alors il lavera dans l’eau toute sa chair, et sera souillé jusqu’au soir.
16 “Quando um homem expelir sêmen, lavará o corpo todo com água e ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
17 Et tout vêtement, et toute peau, sur lesquels il y aura de la semence, seront lavés dans l’eau, et seront souillés jusqu’au soir.
17 Qualquer peça de roupa ou de couro que tiver sêmen será lavada com água, e ficará impura até o entardecer.
18 Même la femme avec laquelle un homme couchera par semence de cohabitation, tous les deux se baigneront dans l’eau, et seront souillés jusqu’au soir.
18 Depois que um homem e uma mulher tiverem relações sexuais, ambos terão de banhar-se com água, e ficarão impuros até o entardecer.
19 Et si une femme a un écoulement, et [que] sa perte soit de sang en sa chair, elle sera séparée sept jours; et quiconque la touchera sera souillé jusqu’au soir.
19 “Quando uma mulher tiver sua menstruação, ficará cerimonialmente impura por sete dias. Quem tocar nela durante esse período ficará impuro até o entardecer.
20 Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation sera souillée; ainsi que toute chose sur laquelle elle aura été assise sera souillée.
20 Qualquer coisa sobre a qual a mulher se deitar ou se sentar durante a menstruação ficará cerimonialmente impura.
21 Et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
21 Se alguém tocar na cama dela, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
22 Et quiconque touchera quoi que ce soit sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
22 Se alguém tocar em alguma coisa sobre a qual ela se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
23 Et s’il y a quelque chose sur son lit ou sur quelque chose sur laquelle elle s’est assise, quand quelqu’un l’aura touché, il sera souillé jusqu’au soir.
23 Isso inclui a cama e qualquer outro objeto sobre o qual ela tenha se sentado; se alguém os tocar, ficará impuro até o entardecer.
24 Et si un homme couche avec elle, et que ses règles soient sur lui, il sera souillé sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera souillé.
24 Se um homem tiver relações sexuais com ela e o sangue dela o tocar, a impureza menstrual será transmitida para ele; ficará impuro por sete dias, e qualquer cama onde ele se deitar ficará impura.
25 Et quand une femme aura une perte de sang pendant plusieurs jours, hors du temps de sa séparation, ou si elle perd au-delà du temps de sa séparation, elle sera souillée tout le temps de son écoulement, comme au temps de sa séparation.
25 “Se uma mulher tiver por muitos dias um fluxo de sangue que não seja sua menstruação normal, ou se ela continuar a sangrar depois da menstruação normal, ficará cerimonialmente impura. Enquanto durar o sangramento, a mulher ficará impura, como acontece durante a menstruação.
26 Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son écoulement sera pour elle comme le lit de sa séparation; et toute chose sur laquelle elle s’assiéra sera souillée, comme pour la souillure de sa séparation.
26 Qualquer cama onde ela se deitar e qualquer objeto sobre o qual ela se sentar durante esse período ficará impuro, como em sua menstruação normal.
27 Et quiconque aura touché ces choses sera souillé; et il lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
27 Se alguém tocar nessas coisas ficará cerimonialmente impuro. Terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
28 Mais si elle est purifiée de son écoulement, alors elle comptera sept jours, et après elle sera nette.
28 “Quando o sangramento da mulher parar, ela contará sete dias e depois estará cerimonialmente pura.
29 Et au huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au prêtre, à l’entrée du tabernacle de la congrégation;
29 No oitavo dia, tomará duas rolinhas ou dois pombinhos e os entregará ao sacerdote à entrada da tenda do encontro.
30 Et le prêtre offrira l’un en offrande pour le péché, et l’autre en une offrande consumée; et le prêtre fera propitiation pour elle devant le SEIGNEUR, à cause de l’écoulement de sa souillure.
30 O sacerdote apresentará uma das aves como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação por ela diante do S enhor por causa da impureza cerimonial causada pelo sangramento.
31 Ainsi vous séparerez les enfants d’Israël de leurs souillures, afin qu’ils ne meurent pas dans leurs souillures, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d’eux.
31 “Agindo assim, você manterá os israelitas separados da impureza cerimonial. Do contrário, eles morreriam, pois sua impureza contaminaria meu tabernáculo que está no meio deles.
32 Telle est la loi de celui qui a un écoulement et de celui duquel sort la semence, et par laquelle il est souillé,
32 Essas são as instruções referentes a qualquer pessoa que tenha um fluxo que sai do corpo, seja um homem que está impuro por expelir sêmen
33 Et de celle qui est indisposée par ses règles, et toute personne qui a un écoulement, soit homme, soit femme, et de celui qui couche avec une femme qui est souillée.
33 ou uma mulher durante sua menstruação. Aplicam-se a qualquer homem ou mulher que tiver fluxo e ao homem que tiver relações sexuais com uma mulher cerimonialmente impura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.