Levítico 15

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le SEIGNEUR parla aussi à Moïse et à Aaron, disant:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Tout homme qui a un écoulement en sa chair, à cause de son écoulement, il est souillé.
2 — Falem aos filhos de Israel e digam-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo ficará impuro por causa do fluxo.
3 Et telle sera sa souillure dans son écoulement; soit que sa chair laisse couler son écoulement ou que sa chair retienne son écoulement, c’est sa souillure.
3 Esta, pois, será a sua impureza por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua impureza.
4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui a un écoulement sera souillé, et tout objet sur lequel il s’assiéra sera souillé.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo ficará impura; e tudo sobre que ele se assentar ficará impuro.
5 Et quiconque aura touché son lit lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
5 Quem tocar na cama dele terá de lavar as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
6 Et celui qui s’assiéra sur quelque chose sur laquelle celui qui a un écoulement se sera assis lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
6 Quem se assentar sobre aquilo em que se havia assentado o homem que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
7 Celui qui touchera la chair de celui qui a l’écoulement lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
7 Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
8 Et si celui qui a l’écoulement crache sur celui qui est net, alors celui-ci lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
8 Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa pura, essa pessoa lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impura até a tarde.
9 Et toute selle sur laquelle celui qui a l’écoulement sera monté sera souillée.
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo ficará impura.
10 Et quiconque touchera quoi que ce soit qui aura été sous lui, sera souillé jusqu’au soir; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
10 Quem tocar alguma coisa que esteve debaixo dele ficará impuro até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
11 Et quiconque aura été touché par celui qui a un écoulement, et qu’il n’ait pas lavé ses mains dans l’eau, lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
12 Et le récipient de terre que celui qui a un écoulement aura touché sera cassé, et tout récipient de bois sera lavé dans l’eau.
12 O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado com água.
13 Et quand celui qui a un écoulement sera purifié de son écoulement, alors il comptera sept jours pour sa purification; et il lavera ses vêtements, et baignera sa chair dans de l’eau courante, et il sera net.
13 — Quando, pois, o que tem o fluxo estiver puro dele, serão contados sete dias para a sua purificação; lavará as suas roupas, banhará o corpo em águas correntes e ficará puro.
14 Et au huitième jour il prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et il viendra devant le SEIGNEUR à l’entrée du tabernacle de la congrégation, et il les donnera au prêtre.
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, e virá diante do Senhor , à porta da tenda do encontro, e os dará ao sacerdote.
15 Et le prêtre les offrira, l’un en offrande pour le péché, et l’autre en offrande consumée; et le prêtre fera propitiation pour lui devant le SEIGNEUR, à cause de son écoulement.
15 Este os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo diante do Senhor .
16 Et si la semence de cohabitation d’un homme sera sortie de lui, alors il lavera dans l’eau toute sa chair, et sera souillé jusqu’au soir.
16 — Quando um homem tiver emissão de sêmen, banhará todo o seu corpo em água e ficará impuro até a tarde.
17 Et tout vêtement, et toute peau, sur lesquels il y aura de la semence, seront lavés dans l’eau, et seront souillés jusqu’au soir.
17 Toda roupa e toda peça de couro em que houver sêmen têm de ser lavadas em água e ficarão impuras até a tarde.
18 Même la femme avec laquelle un homme couchera par semence de cohabitation, tous les deux se baigneront dans l’eau, et seront souillés jusqu’au soir.
18 Se um homem tiver relações com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e ficarão impuros até a tarde.
19 Et si une femme a un écoulement, et [que] sa perte soit de sang en sa chair, elle sera séparée sept jours; et quiconque la touchera sera souillé jusqu’au soir.
19 — A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo habitual do corpo dela, estará sete dias na sua menstruação, e quem a tocar ficará impuro até a tarde.
20 Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation sera souillée; ainsi que toute chose sur laquelle elle aura été assise sera souillée.
20 Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação ficará impuro; e tudo sobre que se assentar ficará impuro.
21 Et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
21 Quem tocar no leito dela lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
22 Et quiconque touchera quoi que ce soit sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
22 Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
23 Et s’il y a quelque chose sur son lit ou sur quelque chose sur laquelle elle s’est assise, quand quelqu’un l’aura touché, il sera souillé jusqu’au soir.
23 Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse ficará impuro até a tarde.
24 Et si un homme couche avec elle, et que ses règles soient sur lui, il sera souillé sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera souillé.
24 Se um homem tiver relações com a mulher, e a menstruação dela tocar nele, ficará impuro por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar ficará impura.
25 Et quand une femme aura une perte de sang pendant plusieurs jours, hors du temps de sa séparation, ou si elle perd au-delà du temps de sa séparation, elle sera souillée tout le temps de son écoulement, comme au temps de sa séparation.
25 — Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua menstruação, ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o habitual, todos os dias do fluxo ela ficará impura, como nos dias da sua menstruação.
26 Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son écoulement sera pour elle comme le lit de sa séparation; et toute chose sur laquelle elle s’assiéra sera souillée, comme pour la souillure de sa séparation.
26 Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo será como a cama em que ela se deita na sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar ficará impura, conforme a impureza da sua menstruação.
27 Et quiconque aura touché ces choses sera souillé; et il lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.
27 Quem tocar estas coisas ficará impuro; portanto, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
28 Mais si elle est purifiée de son écoulement, alors elle comptera sept jours, et après elle sera nette.
28 Porém, quando lhe cessar o fluxo, então se contarão sete dias, e depois estará pura.
29 Et au huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au prêtre, à l’entrée du tabernacle de la congrégation;
29 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda do encontro.
30 Et le prêtre offrira l’un en offrande pour le péché, et l’autre en une offrande consumée; et le prêtre fera propitiation pour elle devant le SEIGNEUR, à cause de l’écoulement de sa souillure.
30 Então o sacerdote oferecerá um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza diante do Senhor .
31 Ainsi vous séparerez les enfants d’Israël de leurs souillures, afin qu’ils ne meurent pas dans leurs souillures, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d’eux.
31 — Assim, vocês separarão os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Telle est la loi de celui qui a un écoulement et de celui duquel sort la semence, et par laquelle il est souillé,
32 Esta é a lei a respeito daquele que tem o fluxo, daquele que tem emissão de sêmen e que, por causa dela, fica impuro,
33 Et de celle qui est indisposée par ses règles, et toute personne qui a un écoulement, soit homme, soit femme, et de celui qui couche avec une femme qui est souillée.
33 da mulher em sua menstruação, daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.