Lucas 7
King James Française (KJF) vs VC
1 Or quand il eut achevé tous ses discours devant le peuple qui l’écoutait, il entra dans Capernaüm.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Et le serviteur d’un certain centurion, qui lui était fort cher, était malade, et près de mourir.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Et quand il entendit parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Et quand ils arrivèrent à Jésus, ils le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Car il aime notre nation, et il nous a fait bâtir une synagogue.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Jésus alla donc avec eux. Et comme déjà il n’était plus très loin de la maison, le centurion envoya vers lui des amis, lui disant: Seigneur, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 C’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d’aller moi-même vers toi; mais dis une [seule] parole, et mon serviteur sera guéri.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Car je suis aussi un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Quand Jésus entendit ces propos, il l’admira et se tourna, et dit à la foule qui le suivait: Je vous le dis, je n’ai pas trouvé une si grande foi, non, pas [même] en Israël.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Et ceux qui avaient été envoyés, de retour à la maison, trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Et il arriva le jour suivant, qu’il [Jésus] alla à une ville appelée Nain (Naïn), et beaucoup de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un homme mort, le seul fils de sa mère, et elle était veuve, et un grand nombre de gens de la ville était avec elle.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Et quand le Seigneur la vit, il ressentit de la compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Et il s’approcha, et toucha la bière, et ceux qui portaient le [corps] s’arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Et celui qui était mort s’assit et commença à parler. Et il [Jésus] le rendit à sa mère.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifièrent Dieu, disant: Certainement un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Et cette rumeur à son sujet se répandit à travers toute la Judée, et à travers toute la région d’alentour.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Quand les hommes vinrent à lui, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Et à cette même heure, il guérit beaucoup [de personnes] de leurs infirmités, et de [leurs] maladies et d’esprits diaboliques, et il rendit la vue à beaucoup d’aveugles.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Puis Jésus répondant, leur dit: Allez, et dites à Jean les choses que vous avez vues et entendues; comment les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont [rendus] nets, les sourds entendent, les morts ressuscités, l’évangile est prêché aux pauvres.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Et béni est, quiconque ne sera pas offensé à cause de moi.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Et quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et [qui] vivent dans l’opulence, sont dans les cours des rois.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu’un prophète.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 C’est celui dont il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Car je vous dis: Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a pas un plus grand prophète que Jean le Baptiste; mais celui qui est le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Et tout le peuple qui l’entendait, ainsi que les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Mais les Pharisiens et les hommes de loi rejetaient le conseil de Dieu contre eux-mêmes, n’ayant pas été baptisés par lui.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Et le Seigneur dit: À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? et à qui sont-ils semblables?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ils sont semblables à des enfants assis sur la place du marché, et criant les uns aux autres, et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé, nous nous sommes lamentés devant vous, et vous n’avez pas pleuré.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il a un diable.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Le Fils d’homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs!
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Mais la sagesse est justifiée par tous ses enfants.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Et un des Pharisiens désira qu’il vienne manger chez lui. Et il alla à la maison du pharisien, et se mit à table.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Et voici une femme dans la ville, qui était une pécheresse, quand elle sut que Jésus était à table dans la maison du pharisien, apporta un coffret d’albâtre [plein] de baume.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Et se tint à ses pieds derrière lui, pleurant, et se mit à laver ses pieds de ses larmes, et les essuyait avec les cheveux de sa tête, et embrassait ses pieds, et les oignait avec le baume.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Et lorsque le pharisien qui l’avait convié, vit cela, il dit en lui-même, disant: Si cet homme était un prophète, il aurait dû savoir qui [elle est] et quelle sorte de femme est celle qui le touche, car elle est une pécheresse.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Et Jésus répondant, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Il y avait un certain créancier qui avait deux débiteurs, l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur pardonna sincèrement à tous deux. Dis-moi donc, lequel des deux l’aimera le plus?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon répondit, et dit: J’imagine que [c’est] celui à qui il a le plus pardonné. Et il [Jésus] lui dit: Tu as jugé droitement.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Et il se tourna vers la femme, et dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a lavé mes pieds de [ses] larmes, et les a essuyés avec les cheveux de sa tête.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Tu ne m’as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé d’embrasser mes pieds.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Tu n’as pas oint ma tête d’huile; mais cette femme a oint mes pieds avec un baume.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 C’est pourquoi je te dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui il est peu pardonné, celui-là aime peu.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Et il lui dit [à la femme]: Tes péchés sont pardonnés.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui pardonne même les péchés?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Et il dit à la femme: Ta foi t’a sauvée; va en paix.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.