Lucas 7

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or quand il eut achevé tous ses discours devant le peuple qui l’écoutait, il entra dans Capernaüm.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Et le serviteur d’un certain centurion, qui lui était fort cher, était malade, et près de mourir.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Et quand il entendit parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Et quand ils arrivèrent à Jésus, ils le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Car il aime notre nation, et il nous a fait bâtir une synagogue.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Jésus alla donc avec eux. Et comme déjà il n’était plus très loin de la maison, le centurion envoya vers lui des amis, lui disant: Seigneur, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 C’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d’aller moi-même vers toi; mais dis une [seule] parole, et mon serviteur sera guéri.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Car je suis aussi un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Quand Jésus entendit ces propos, il l’admira et se tourna, et dit à la foule qui le suivait: Je vous le dis, je n’ai pas trouvé une si grande foi, non, pas [même] en Israël.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Et ceux qui avaient été envoyés, de retour à la maison, trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Et il arriva le jour suivant, qu’il [Jésus] alla à une ville appelée Nain (Naïn), et beaucoup de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un homme mort, le seul fils de sa mère, et elle était veuve, et un grand nombre de gens de la ville était avec elle.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Et quand le Seigneur la vit, il ressentit de la compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Et il s’approcha, et toucha la bière, et ceux qui portaient le [corps] s’arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Et celui qui était mort s’assit et commença à parler. Et il [Jésus] le rendit à sa mère.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifièrent Dieu, disant: Certainement un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Et cette rumeur à son sujet se répandit à travers toute la Judée, et à travers toute la région d’alentour.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Quand les hommes vinrent à lui, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Et à cette même heure, il guérit beaucoup [de personnes] de leurs infirmités, et de [leurs] maladies et d’esprits diaboliques, et il rendit la vue à beaucoup d’aveugles.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Puis Jésus répondant, leur dit: Allez, et dites à Jean les choses que vous avez vues et entendues; comment les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont [rendus] nets, les sourds entendent, les morts ressuscités, l’évangile est prêché aux pauvres.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Et béni est, quiconque ne sera pas offensé à cause de moi.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Et quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et [qui] vivent dans l’opulence, sont dans les cours des rois.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu’un prophète.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 C’est celui dont il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Car je vous dis: Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a pas un plus grand prophète que Jean le Baptiste; mais celui qui est le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Et tout le peuple qui l’entendait, ainsi que les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Mais les Pharisiens et les hommes de loi rejetaient le conseil de Dieu contre eux-mêmes, n’ayant pas été baptisés par lui.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Et le Seigneur dit: À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? et à qui sont-ils semblables?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ils sont semblables à des enfants assis sur la place du marché, et criant les uns aux autres, et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé, nous nous sommes lamentés devant vous, et vous n’avez pas pleuré.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il a un diable.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Le Fils d’homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs!
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Mais la sagesse est justifiée par tous ses enfants.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Et un des Pharisiens désira qu’il vienne manger chez lui. Et il alla à la maison du pharisien, et se mit à table.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Et voici une femme dans la ville, qui était une pécheresse, quand elle sut que Jésus était à table dans la maison du pharisien, apporta un coffret d’albâtre [plein] de baume.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Et se tint à ses pieds derrière lui, pleurant, et se mit à laver ses pieds de ses larmes, et les essuyait avec les cheveux de sa tête, et embrassait ses pieds, et les oignait avec le baume.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Et lorsque le pharisien qui l’avait convié, vit cela, il dit en lui-même, disant: Si cet homme était un prophète, il aurait dû savoir qui [elle est] et quelle sorte de femme est celle qui le touche, car elle est une pécheresse.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Et Jésus répondant, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Il y avait un certain créancier qui avait deux débiteurs, l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur pardonna sincèrement à tous deux. Dis-moi donc, lequel des deux l’aimera le plus?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon répondit, et dit: J’imagine que [c’est] celui à qui il a le plus pardonné. Et il [Jésus] lui dit: Tu as jugé droitement.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Et il se tourna vers la femme, et dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a lavé mes pieds de [ses] larmes, et les a essuyés avec les cheveux de sa tête.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tu ne m’as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé d’embrasser mes pieds.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Tu n’as pas oint ma tête d’huile; mais cette femme a oint mes pieds avec un baume.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 C’est pourquoi je te dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui il est peu pardonné, celui-là aime peu.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Et il lui dit [à la femme]: Tes péchés sont pardonnés.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui pardonne même les péchés?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Et il dit à la femme: Ta foi t’a sauvée; va en paix.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.