Lucas 7

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or quand il eut achevé tous ses discours devant le peuple qui l’écoutait, il entra dans Capernaüm.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Et le serviteur d’un certain centurion, qui lui était fort cher, était malade, et près de mourir.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Et quand il entendit parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Et quand ils arrivèrent à Jésus, ils le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Car il aime notre nation, et il nous a fait bâtir une synagogue.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jésus alla donc avec eux. Et comme déjà il n’était plus très loin de la maison, le centurion envoya vers lui des amis, lui disant: Seigneur, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 C’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d’aller moi-même vers toi; mais dis une [seule] parole, et mon serviteur sera guéri.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Car je suis aussi un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Quand Jésus entendit ces propos, il l’admira et se tourna, et dit à la foule qui le suivait: Je vous le dis, je n’ai pas trouvé une si grande foi, non, pas [même] en Israël.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Et ceux qui avaient été envoyés, de retour à la maison, trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Et il arriva le jour suivant, qu’il [Jésus] alla à une ville appelée Nain (Naïn), et beaucoup de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un homme mort, le seul fils de sa mère, et elle était veuve, et un grand nombre de gens de la ville était avec elle.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Et quand le Seigneur la vit, il ressentit de la compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Et il s’approcha, et toucha la bière, et ceux qui portaient le [corps] s’arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Et celui qui était mort s’assit et commença à parler. Et il [Jésus] le rendit à sa mère.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifièrent Dieu, disant: Certainement un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Et cette rumeur à son sujet se répandit à travers toute la Judée, et à travers toute la région d’alentour.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Quand les hommes vinrent à lui, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Et à cette même heure, il guérit beaucoup [de personnes] de leurs infirmités, et de [leurs] maladies et d’esprits diaboliques, et il rendit la vue à beaucoup d’aveugles.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Puis Jésus répondant, leur dit: Allez, et dites à Jean les choses que vous avez vues et entendues; comment les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont [rendus] nets, les sourds entendent, les morts ressuscités, l’évangile est prêché aux pauvres.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Et béni est, quiconque ne sera pas offensé à cause de moi.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Et quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et [qui] vivent dans l’opulence, sont dans les cours des rois.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu’un prophète.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 C’est celui dont il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Car je vous dis: Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a pas un plus grand prophète que Jean le Baptiste; mais celui qui est le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Et tout le peuple qui l’entendait, ainsi que les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Mais les Pharisiens et les hommes de loi rejetaient le conseil de Dieu contre eux-mêmes, n’ayant pas été baptisés par lui.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Et le Seigneur dit: À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? et à qui sont-ils semblables?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ils sont semblables à des enfants assis sur la place du marché, et criant les uns aux autres, et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé, nous nous sommes lamentés devant vous, et vous n’avez pas pleuré.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il a un diable.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Le Fils d’homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs!
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Mais la sagesse est justifiée par tous ses enfants.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Et un des Pharisiens désira qu’il vienne manger chez lui. Et il alla à la maison du pharisien, et se mit à table.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Et voici une femme dans la ville, qui était une pécheresse, quand elle sut que Jésus était à table dans la maison du pharisien, apporta un coffret d’albâtre [plein] de baume.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Et se tint à ses pieds derrière lui, pleurant, et se mit à laver ses pieds de ses larmes, et les essuyait avec les cheveux de sa tête, et embrassait ses pieds, et les oignait avec le baume.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Et lorsque le pharisien qui l’avait convié, vit cela, il dit en lui-même, disant: Si cet homme était un prophète, il aurait dû savoir qui [elle est] et quelle sorte de femme est celle qui le touche, car elle est une pécheresse.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Et Jésus répondant, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Il y avait un certain créancier qui avait deux débiteurs, l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur pardonna sincèrement à tous deux. Dis-moi donc, lequel des deux l’aimera le plus?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon répondit, et dit: J’imagine que [c’est] celui à qui il a le plus pardonné. Et il [Jésus] lui dit: Tu as jugé droitement.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Et il se tourna vers la femme, et dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a lavé mes pieds de [ses] larmes, et les a essuyés avec les cheveux de sa tête.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Tu ne m’as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé d’embrasser mes pieds.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Tu n’as pas oint ma tête d’huile; mais cette femme a oint mes pieds avec un baume.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 C’est pourquoi je te dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui il est peu pardonné, celui-là aime peu.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Et il lui dit [à la femme]: Tes péchés sont pardonnés.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui pardonne même les péchés?
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Et il dit à la femme: Ta foi t’a sauvée; va en paix.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.