Lucas 7
King James Française (KJF) vs ARA
1 Or quand il eut achevé tous ses discours devant le peuple qui l’écoutait, il entra dans Capernaüm.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Et le serviteur d’un certain centurion, qui lui était fort cher, était malade, et près de mourir.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Et quand il entendit parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Et quand ils arrivèrent à Jésus, ils le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Car il aime notre nation, et il nous a fait bâtir une synagogue.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jésus alla donc avec eux. Et comme déjà il n’était plus très loin de la maison, le centurion envoya vers lui des amis, lui disant: Seigneur, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 C’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d’aller moi-même vers toi; mais dis une [seule] parole, et mon serviteur sera guéri.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Car je suis aussi un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Quand Jésus entendit ces propos, il l’admira et se tourna, et dit à la foule qui le suivait: Je vous le dis, je n’ai pas trouvé une si grande foi, non, pas [même] en Israël.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Et ceux qui avaient été envoyés, de retour à la maison, trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Et il arriva le jour suivant, qu’il [Jésus] alla à une ville appelée Nain (Naïn), et beaucoup de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un homme mort, le seul fils de sa mère, et elle était veuve, et un grand nombre de gens de la ville était avec elle.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Et quand le Seigneur la vit, il ressentit de la compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Et il s’approcha, et toucha la bière, et ceux qui portaient le [corps] s’arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Et celui qui était mort s’assit et commença à parler. Et il [Jésus] le rendit à sa mère.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifièrent Dieu, disant: Certainement un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Et cette rumeur à son sujet se répandit à travers toute la Judée, et à travers toute la région d’alentour.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Quand les hommes vinrent à lui, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Et à cette même heure, il guérit beaucoup [de personnes] de leurs infirmités, et de [leurs] maladies et d’esprits diaboliques, et il rendit la vue à beaucoup d’aveugles.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Puis Jésus répondant, leur dit: Allez, et dites à Jean les choses que vous avez vues et entendues; comment les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont [rendus] nets, les sourds entendent, les morts ressuscités, l’évangile est prêché aux pauvres.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Et béni est, quiconque ne sera pas offensé à cause de moi.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Et quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et [qui] vivent dans l’opulence, sont dans les cours des rois.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu’un prophète.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 C’est celui dont il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Car je vous dis: Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a pas un plus grand prophète que Jean le Baptiste; mais celui qui est le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Et tout le peuple qui l’entendait, ainsi que les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Mais les Pharisiens et les hommes de loi rejetaient le conseil de Dieu contre eux-mêmes, n’ayant pas été baptisés par lui.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Et le Seigneur dit: À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? et à qui sont-ils semblables?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ils sont semblables à des enfants assis sur la place du marché, et criant les uns aux autres, et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé, nous nous sommes lamentés devant vous, et vous n’avez pas pleuré.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il a un diable.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Le Fils d’homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs!
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Mais la sagesse est justifiée par tous ses enfants.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Et un des Pharisiens désira qu’il vienne manger chez lui. Et il alla à la maison du pharisien, et se mit à table.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Et voici une femme dans la ville, qui était une pécheresse, quand elle sut que Jésus était à table dans la maison du pharisien, apporta un coffret d’albâtre [plein] de baume.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Et se tint à ses pieds derrière lui, pleurant, et se mit à laver ses pieds de ses larmes, et les essuyait avec les cheveux de sa tête, et embrassait ses pieds, et les oignait avec le baume.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Et lorsque le pharisien qui l’avait convié, vit cela, il dit en lui-même, disant: Si cet homme était un prophète, il aurait dû savoir qui [elle est] et quelle sorte de femme est celle qui le touche, car elle est une pécheresse.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Et Jésus répondant, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Il y avait un certain créancier qui avait deux débiteurs, l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur pardonna sincèrement à tous deux. Dis-moi donc, lequel des deux l’aimera le plus?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon répondit, et dit: J’imagine que [c’est] celui à qui il a le plus pardonné. Et il [Jésus] lui dit: Tu as jugé droitement.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Et il se tourna vers la femme, et dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a lavé mes pieds de [ses] larmes, et les a essuyés avec les cheveux de sa tête.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tu ne m’as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé d’embrasser mes pieds.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Tu n’as pas oint ma tête d’huile; mais cette femme a oint mes pieds avec un baume.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 C’est pourquoi je te dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui il est peu pardonné, celui-là aime peu.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Et il lui dit [à la femme]: Tes péchés sont pardonnés.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui pardonne même les péchés?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Et il dit à la femme: Ta foi t’a sauvée; va en paix.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.