Lucas 5
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et il arriva, que, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, il se tint sur le bord du lac de Gennesaret (Génézaret),
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Et il vit deux barques au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et étaient en train de laver leurs filets.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Et il monta dans l’une des barques, qui était à Simon, et le pria de s’éloigner un peu du rivage. Et il s’assit, et enseignait le peuple depuis la barque.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Et quand il eut terminé de parler, il dit à Simon: Avance là où [c’est] profond et lâchez vos filets pour une prise.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Et Simon répondant, lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et n’avons rien pris; toutefois, à ta parole, je jetterai le filet.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Et lorsqu’ils eurent fait cela, ils attrapèrent une grande quantité de poissons: leur filet se rompit,
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Et ils firent signe à leurs partenaires, qui étaient dans l’autre barque, afin qu’ils viennent les aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, si bien qu’elles commençaient à couler.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus, disant: Ô Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Car il était abasourdi, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils avaient faite;
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Et Jacques aussi l’était ainsi que Jean, les fils de Zébédée, qui étaient partenaires de Simon. Et Jésus dit à Simon: N’aie pas peur; désormais tu pécheras des hommes.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Et quand ils ramenèrent leurs barques à terre, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Et il arriva que, quand il était dans une certaine ville, voici un homme couvert de lèpre, qui voyant Jésus, tomba sur son visage, et le pria, disant: Seigneur, si tu [le] veux, tu peux me rendre net.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Et il [Jésus] étendit sa main, et le toucha, disant: Je [le] veux, sois net. Et immédiatement la lèpre le quitta.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Et il lui recommanda de ne le dire à personne; mais [lui dit:] va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur [être] un témoignage.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Et sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes multitudes s’assemblaient pour [l’]entendre et pour être guéries par lui de leurs infirmités.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Mais il se retira dans le désert, et priait.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Et il arriva, en un certain jour, pendant qu’il enseignait, que des Pharisiens et des docteurs de la loi étaient assis Ià, ils étaient venus de chaque ville de Galilée et de Judée, et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur était présente pour les guérir.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Et voici, des hommes portaient sur un lit un homme paralysé, et ils cherchaient le moyen pour le faire entrer et pour le mettre devant lui.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Et quand ils ne trouvèrent pas par où le faire entrer à cause de la multitude, ils montèrent sur le toit, et le descendirent à travers la couverture [du toit] avec son lit, au milieu [de la foule], devant Jésus.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Et quand il vit leur foi, il lui dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Et les scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner, disant: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Mais lorsque Jésus, perçut leurs pensées, il leur répondit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Lequel est le plus facile de dire. Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire. Lève-toi, et marche?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Mais afin que vous sachiez que le Fils d’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): Je te dis: Lève-toi, et emporte ton lit, et va dans ta maison.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Et immédiatement il se leva devant eux, et prit sur quoi il était allongé, et s’en alla vers sa maison, glorifiant Dieu.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Et ils furent tous ébahis, et ils glorifiaient Dieu, et furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Après ces choses il sortit, et vit un publicain nommé Levi (Lévi), assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Et il laissa tout, se leva et le suivit.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Et Levi (Lévi) lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait un grand nombre de publicains et d’autres [personnes] qui s'assirent avec eux.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Mais leurs scribes et Pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des publicains et des pécheurs?
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Et Jésus répondant, leur dit: Ceux qui sont bien portants n’ont pas besoin de médecin; mais bien ceux qui sont malades.
31 Jesus respondeu:
32 Je ne suis pas venu appeler les [hommes] droits à la repentance, mais les pécheurs.
32 Eu não vim para
33 Et ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que les disciples Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent?
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les enfants de la chambre nuptiale, pendant que l’époux est avec eux?
34 Jesus respondeu:
35 Mais les jours viendront lorsque l’époux leur sera retiré; alors ils jeûneront en ces jours-là.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Et il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d’un vêtement neuf à un vieux; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s’accorde pas avec le vieux.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Et personne ne met le vin nouveau dans de vielles bouteilles; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et se répandrait, et les bouteilles seraient perdues.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves, et les deux sont conservés.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Et il n’y a personne qui, ayant bu du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; car, il dit: Le vieux est meilleur.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.