Lucas 5

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et il arriva, que, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, il se tint sur le bord du lac de Gennesaret (Génézaret),
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Et il vit deux barques au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et étaient en train de laver leurs filets.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Et il monta dans l’une des barques, qui était à Simon, et le pria de s’éloigner un peu du rivage. Et il s’assit, et enseignait le peuple depuis la barque.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Et quand il eut terminé de parler, il dit à Simon: Avance là où [c’est] profond et lâchez vos filets pour une prise.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Et Simon répondant, lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et n’avons rien pris; toutefois, à ta parole, je jetterai le filet.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Et lorsqu’ils eurent fait cela, ils attrapèrent une grande quantité de poissons: leur filet se rompit,
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Et ils firent signe à leurs partenaires, qui étaient dans l’autre barque, afin qu’ils viennent les aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, si bien qu’elles commençaient à couler.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus, disant: Ô Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Car il était abasourdi, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils avaient faite;
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Et Jacques aussi l’était ainsi que Jean, les fils de Zébédée, qui étaient partenaires de Simon. Et Jésus dit à Simon: N’aie pas peur; désormais tu pécheras des hommes.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Et quand ils ramenèrent leurs barques à terre, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Et il arriva que, quand il était dans une certaine ville, voici un homme couvert de lèpre, qui voyant Jésus, tomba sur son visage, et le pria, disant: Seigneur, si tu [le] veux, tu peux me rendre net.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Et il [Jésus] étendit sa main, et le toucha, disant: Je [le] veux, sois net. Et immédiatement la lèpre le quitta.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Et il lui recommanda de ne le dire à personne; mais [lui dit:] va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur [être] un témoignage.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Et sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes multitudes s’assemblaient pour [l’]entendre et pour être guéries par lui de leurs infirmités.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Mais il se retira dans le désert, et priait.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Et il arriva, en un certain jour, pendant qu’il enseignait, que des Pharisiens et des docteurs de la loi étaient assis Ià, ils étaient venus de chaque ville de Galilée et de Judée, et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur était présente pour les guérir.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Et voici, des hommes portaient sur un lit un homme paralysé, et ils cherchaient le moyen pour le faire entrer et pour le mettre devant lui.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Et quand ils ne trouvèrent pas par où le faire entrer à cause de la multitude, ils montèrent sur le toit, et le descendirent à travers la couverture [du toit] avec son lit, au milieu [de la foule], devant Jésus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Et quand il vit leur foi, il lui dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Et les scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner, disant: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Mais lorsque Jésus, perçut leurs pensées, il leur répondit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Lequel est le plus facile de dire. Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire. Lève-toi, et marche?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Mais afin que vous sachiez que le Fils d’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): Je te dis: Lève-toi, et emporte ton lit, et va dans ta maison.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Et immédiatement il se leva devant eux, et prit sur quoi il était allongé, et s’en alla vers sa maison, glorifiant Dieu.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Et ils furent tous ébahis, et ils glorifiaient Dieu, et furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Après ces choses il sortit, et vit un publicain nommé Levi (Lévi), assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Et il laissa tout, se leva et le suivit.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Et Levi (Lévi) lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait un grand nombre de publicains et d’autres [personnes] qui s'assirent avec eux.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Mais leurs scribes et Pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des publicains et des pécheurs?
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Et Jésus répondant, leur dit: Ceux qui sont bien portants n’ont pas besoin de médecin; mais bien ceux qui sont malades.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Je ne suis pas venu appeler les [hommes] droits à la repentance, mais les pécheurs.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Et ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que les disciples Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent?
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les enfants de la chambre nuptiale, pendant que l’époux est avec eux?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Mais les jours viendront lorsque l’époux leur sera retiré; alors ils jeûneront en ces jours-là.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Et il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d’un vêtement neuf à un vieux; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s’accorde pas avec le vieux.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Et personne ne met le vin nouveau dans de vielles bouteilles; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et se répandrait, et les bouteilles seraient perdues.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves, et les deux sont conservés.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Et il n’y a personne qui, ayant bu du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; car, il dit: Le vieux est meilleur.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.