Lucas 3

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe, tétrarque de l’Ituraea (l’Iturée) et de la région de Trachonitis ( la Trachonite), et Lysanias tétrarque d’Abilene,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Anne et Caïphe, étant les grands prêtres, la parole de Dieu vint à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Et il vint dans toute la contrée des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés;
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Et comme il est écrit dans le livre des paroles d’Esaias (Ésaïe) le prophète, disant: La voix d'un [homme] criant dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur. Rendez droits ses sentiers.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, et les [choses] tortueuses seront rendues droites, et les chemins rugueux seront aplanis;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Puis il dit à la multitude qui venait pour être baptisée de lui: Ô génération de vipères, qui vous a averti de fuir la colère à venir?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Produisez donc des fruits dignes de repentance; et ne commencez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Et maintenant la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Et le peuple lui demanda, disant: Que ferons-nous donc?
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Il leur répondit: Que celui qui a deux manteaux donne à celui qui n’en a pas; et que celui qui a de la nourriture fasse de même.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Puis vinrent aussi des publicains pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous?
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Et il leur dit: N’exigez rien de plus que ce qui vous a été alloué.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Et les soldats de même lui demandèrent, disant: Et que ferons-nous? Et il leur dit: Ne faites violence à aucun homme et n’accusez personne faussement; et contentez-vous de votre salaire.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous méditaient en leurs cœurs si Jean était le Christ ou pas,
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Jean répondit, disant à eux tous:Je vous baptise, en effet, avec l’eau; mais un plus puissant que moi vient dont je ne suis pas digne de délier le lacet de ses souliers; il vous baptisera avec l’Esprit Saint et avec du feu.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Son van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne peut être éteint.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Et dans ses exhortations, il prêchait beaucoup d’autres choses au peuple.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui [Jean], au sujet d’Hérodias, femme de Philippe son frère, et pour toutes les méchancetés qu’Hérode avait faites,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ajouta encore par-dessus toutes les autres celle-ci, qu’il mit Jean en prison.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Et quand tout le peuple fut baptisé, il arriva que Jésus étant aussi baptisé et priant, le ciel s’ouvrit,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Et l’Esprit Saint descendit sur lui en une forme corporelle, comme une colombe; et une voix vint du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi je suis comblé.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Et Jésus lui même commençait d’avoir environ trente ans, étant, (comme on le pensait), le fils de Joseph, qui était le fils d’Héli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Levi (Lévi), qui était le fils de Melchi, qui était le fils de Janna, qui était le fils de Joseph,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Qui était le fils de Matthathias, qui était le fils d’Amos, qui était le fils de Nahum, qui était le fils d’Héli, qui était le fils de Nagge,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Qui était le fils de Maath, qui était le fils de Matthathias, qui était le fils de Semi, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Juda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Qui était le fils de Joanna, qui était le fils de Rhesa, qui était le fils de Zorobabel, qui était le fils de Salathiel, qui était le fils de Néri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Qui était le fils de Melchi, qui était le fils d’Addi, qui était le fils de Cosam, qui était le fils d’Elmodam, qui était le fils de Her,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Qui était le fils de José, qui était le fils d’Eliezer, qui était le fils de Jorim, qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Levi (Lévi),
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Qui était le fils de Simeon, qui était le fils de Juda, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Jonan, qui était le fils d’Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Qui était le fils de Melea, qui était le fils de Menan, qui était le fils de Mattatha, qui était le fils de Nathan, qui était le fils de David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Qui était le fils de Jesse, qui était le fils d’Obed, qui était le fils de Booz, qui était le fils de Salmon, qui était le fils de Naasson,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Qu était le fils d’Aminadab, qui était le fils d’Aram, qui était le fils d’Esrom, qui était le fils de Phares, qui était le fils de Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Qui était le fils de Jacob, qui était le fils d’Isaac, qui était le fils d’Abraham, qui était le fils de Thara, qui était le fils de Nachor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Qui était le fils de Saruch, qui était le fils de Ragaü, qui était le fils de Phalec, qui était le fils de Heber, qui était le fils de Sala,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Qui était le fils de Cain (Caïn), qui était le fils d’Arphaxad, qui était le fils de Shem (Sem), qui était le fils de Noe, qui était le fils de Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Qui était le fils de Mathusala, qui était le fils d’Enoch (Hénoc), qui était le fils de Jared, qui était le fils de Malaleel, qui était le fils de Cain (Caïn),
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Qui était le fils d’Enos, qui était le fils de Seth, qui était le fils d’Adam, qui était le fils de Dieu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.