Lucas 3
King James Française (KJF) vs NAA
1 Or en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe, tétrarque de l’Ituraea (l’Iturée) et de la région de Trachonitis ( la Trachonite), et Lysanias tétrarque d’Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anne et Caïphe, étant les grands prêtres, la parole de Dieu vint à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Et il vint dans toute la contrée des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés;
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Et comme il est écrit dans le livre des paroles d’Esaias (Ésaïe) le prophète, disant: La voix d'un [homme] criant dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur. Rendez droits ses sentiers.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, et les [choses] tortueuses seront rendues droites, et les chemins rugueux seront aplanis;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Puis il dit à la multitude qui venait pour être baptisée de lui: Ô génération de vipères, qui vous a averti de fuir la colère à venir?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Produisez donc des fruits dignes de repentance; et ne commencez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Et maintenant la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Et le peuple lui demanda, disant: Que ferons-nous donc?
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Il leur répondit: Que celui qui a deux manteaux donne à celui qui n’en a pas; et que celui qui a de la nourriture fasse de même.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Puis vinrent aussi des publicains pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Et il leur dit: N’exigez rien de plus que ce qui vous a été alloué.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Et les soldats de même lui demandèrent, disant: Et que ferons-nous? Et il leur dit: Ne faites violence à aucun homme et n’accusez personne faussement; et contentez-vous de votre salaire.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous méditaient en leurs cœurs si Jean était le Christ ou pas,
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Jean répondit, disant à eux tous:Je vous baptise, en effet, avec l’eau; mais un plus puissant que moi vient dont je ne suis pas digne de délier le lacet de ses souliers; il vous baptisera avec l’Esprit Saint et avec du feu.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Son van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne peut être éteint.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Et dans ses exhortations, il prêchait beaucoup d’autres choses au peuple.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui [Jean], au sujet d’Hérodias, femme de Philippe son frère, et pour toutes les méchancetés qu’Hérode avait faites,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ajouta encore par-dessus toutes les autres celle-ci, qu’il mit Jean en prison.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Et quand tout le peuple fut baptisé, il arriva que Jésus étant aussi baptisé et priant, le ciel s’ouvrit,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Et l’Esprit Saint descendit sur lui en une forme corporelle, comme une colombe; et une voix vint du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi je suis comblé.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Et Jésus lui même commençait d’avoir environ trente ans, étant, (comme on le pensait), le fils de Joseph, qui était le fils d’Héli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Levi (Lévi), qui était le fils de Melchi, qui était le fils de Janna, qui était le fils de Joseph,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Qui était le fils de Matthathias, qui était le fils d’Amos, qui était le fils de Nahum, qui était le fils d’Héli, qui était le fils de Nagge,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Qui était le fils de Maath, qui était le fils de Matthathias, qui était le fils de Semi, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Juda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Qui était le fils de Joanna, qui était le fils de Rhesa, qui était le fils de Zorobabel, qui était le fils de Salathiel, qui était le fils de Néri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Qui était le fils de Melchi, qui était le fils d’Addi, qui était le fils de Cosam, qui était le fils d’Elmodam, qui était le fils de Her,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Qui était le fils de José, qui était le fils d’Eliezer, qui était le fils de Jorim, qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Levi (Lévi),
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Qui était le fils de Simeon, qui était le fils de Juda, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Jonan, qui était le fils d’Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Qui était le fils de Melea, qui était le fils de Menan, qui était le fils de Mattatha, qui était le fils de Nathan, qui était le fils de David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Qui était le fils de Jesse, qui était le fils d’Obed, qui était le fils de Booz, qui était le fils de Salmon, qui était le fils de Naasson,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Qu était le fils d’Aminadab, qui était le fils d’Aram, qui était le fils d’Esrom, qui était le fils de Phares, qui était le fils de Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Qui était le fils de Jacob, qui était le fils d’Isaac, qui était le fils d’Abraham, qui était le fils de Thara, qui était le fils de Nachor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Qui était le fils de Saruch, qui était le fils de Ragaü, qui était le fils de Phalec, qui était le fils de Heber, qui était le fils de Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Qui était le fils de Cain (Caïn), qui était le fils d’Arphaxad, qui était le fils de Shem (Sem), qui était le fils de Noe, qui était le fils de Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Qui était le fils de Mathusala, qui était le fils d’Enoch (Hénoc), qui était le fils de Jared, qui était le fils de Malaleel, qui était le fils de Cain (Caïn),
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Qui était le fils d’Enos, qui était le fils de Seth, qui était le fils d’Adam, qui était le fils de Dieu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.