Lucas 3
King James Française (KJF) vs ARC
1 Or en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe, tétrarque de l’Ituraea (l’Iturée) et de la région de Trachonitis ( la Trachonite), et Lysanias tétrarque d’Abilene,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anne et Caïphe, étant les grands prêtres, la parole de Dieu vint à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Et il vint dans toute la contrée des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés;
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Et comme il est écrit dans le livre des paroles d’Esaias (Ésaïe) le prophète, disant: La voix d'un [homme] criant dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur. Rendez droits ses sentiers.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, et les [choses] tortueuses seront rendues droites, et les chemins rugueux seront aplanis;
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Puis il dit à la multitude qui venait pour être baptisée de lui: Ô génération de vipères, qui vous a averti de fuir la colère à venir?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Produisez donc des fruits dignes de repentance; et ne commencez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Et maintenant la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Et le peuple lui demanda, disant: Que ferons-nous donc?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Il leur répondit: Que celui qui a deux manteaux donne à celui qui n’en a pas; et que celui qui a de la nourriture fasse de même.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Puis vinrent aussi des publicains pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Et il leur dit: N’exigez rien de plus que ce qui vous a été alloué.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Et les soldats de même lui demandèrent, disant: Et que ferons-nous? Et il leur dit: Ne faites violence à aucun homme et n’accusez personne faussement; et contentez-vous de votre salaire.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous méditaient en leurs cœurs si Jean était le Christ ou pas,
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Jean répondit, disant à eux tous:Je vous baptise, en effet, avec l’eau; mais un plus puissant que moi vient dont je ne suis pas digne de délier le lacet de ses souliers; il vous baptisera avec l’Esprit Saint et avec du feu.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Son van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne peut être éteint.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Et dans ses exhortations, il prêchait beaucoup d’autres choses au peuple.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui [Jean], au sujet d’Hérodias, femme de Philippe son frère, et pour toutes les méchancetés qu’Hérode avait faites,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ajouta encore par-dessus toutes les autres celle-ci, qu’il mit Jean en prison.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Et quand tout le peuple fut baptisé, il arriva que Jésus étant aussi baptisé et priant, le ciel s’ouvrit,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Et l’Esprit Saint descendit sur lui en une forme corporelle, comme une colombe; et une voix vint du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi je suis comblé.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Et Jésus lui même commençait d’avoir environ trente ans, étant, (comme on le pensait), le fils de Joseph, qui était le fils d’Héli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Levi (Lévi), qui était le fils de Melchi, qui était le fils de Janna, qui était le fils de Joseph,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Qui était le fils de Matthathias, qui était le fils d’Amos, qui était le fils de Nahum, qui était le fils d’Héli, qui était le fils de Nagge,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Qui était le fils de Maath, qui était le fils de Matthathias, qui était le fils de Semi, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Juda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Qui était le fils de Joanna, qui était le fils de Rhesa, qui était le fils de Zorobabel, qui était le fils de Salathiel, qui était le fils de Néri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Qui était le fils de Melchi, qui était le fils d’Addi, qui était le fils de Cosam, qui était le fils d’Elmodam, qui était le fils de Her,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Qui était le fils de José, qui était le fils d’Eliezer, qui était le fils de Jorim, qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Levi (Lévi),
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Qui était le fils de Simeon, qui était le fils de Juda, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Jonan, qui était le fils d’Eliakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Qui était le fils de Melea, qui était le fils de Menan, qui était le fils de Mattatha, qui était le fils de Nathan, qui était le fils de David,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Qui était le fils de Jesse, qui était le fils d’Obed, qui était le fils de Booz, qui était le fils de Salmon, qui était le fils de Naasson,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Qu était le fils d’Aminadab, qui était le fils d’Aram, qui était le fils d’Esrom, qui était le fils de Phares, qui était le fils de Juda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Qui était le fils de Jacob, qui était le fils d’Isaac, qui était le fils d’Abraham, qui était le fils de Thara, qui était le fils de Nachor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Qui était le fils de Saruch, qui était le fils de Ragaü, qui était le fils de Phalec, qui était le fils de Heber, qui était le fils de Sala,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Qui était le fils de Cain (Caïn), qui était le fils d’Arphaxad, qui était le fils de Shem (Sem), qui était le fils de Noe, qui était le fils de Lamech,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Qui était le fils de Mathusala, qui était le fils d’Enoch (Hénoc), qui était le fils de Jared, qui était le fils de Malaleel, qui était le fils de Cain (Caïn),
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Qui était le fils d’Enos, qui était le fils de Seth, qui était le fils d’Adam, qui était le fils de Dieu.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.