Lucas 3
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Or en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe, tétrarque de l’Ituraea (l’Iturée) et de la région de Trachonitis ( la Trachonite), et Lysanias tétrarque d’Abilene,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anne et Caïphe, étant les grands prêtres, la parole de Dieu vint à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Et il vint dans toute la contrée des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés;
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Et comme il est écrit dans le livre des paroles d’Esaias (Ésaïe) le prophète, disant: La voix d'un [homme] criant dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur. Rendez droits ses sentiers.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, et les [choses] tortueuses seront rendues droites, et les chemins rugueux seront aplanis;
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Puis il dit à la multitude qui venait pour être baptisée de lui: Ô génération de vipères, qui vous a averti de fuir la colère à venir?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Produisez donc des fruits dignes de repentance; et ne commencez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Et maintenant la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Et le peuple lui demanda, disant: Que ferons-nous donc?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Il leur répondit: Que celui qui a deux manteaux donne à celui qui n’en a pas; et que celui qui a de la nourriture fasse de même.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Puis vinrent aussi des publicains pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Et il leur dit: N’exigez rien de plus que ce qui vous a été alloué.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Et les soldats de même lui demandèrent, disant: Et que ferons-nous? Et il leur dit: Ne faites violence à aucun homme et n’accusez personne faussement; et contentez-vous de votre salaire.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous méditaient en leurs cœurs si Jean était le Christ ou pas,
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Jean répondit, disant à eux tous:Je vous baptise, en effet, avec l’eau; mais un plus puissant que moi vient dont je ne suis pas digne de délier le lacet de ses souliers; il vous baptisera avec l’Esprit Saint et avec du feu.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Son van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne peut être éteint.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Et dans ses exhortations, il prêchait beaucoup d’autres choses au peuple.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui [Jean], au sujet d’Hérodias, femme de Philippe son frère, et pour toutes les méchancetés qu’Hérode avait faites,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ajouta encore par-dessus toutes les autres celle-ci, qu’il mit Jean en prison.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Et quand tout le peuple fut baptisé, il arriva que Jésus étant aussi baptisé et priant, le ciel s’ouvrit,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Et l’Esprit Saint descendit sur lui en une forme corporelle, comme une colombe; et une voix vint du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi je suis comblé.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Et Jésus lui même commençait d’avoir environ trente ans, étant, (comme on le pensait), le fils de Joseph, qui était le fils d’Héli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Levi (Lévi), qui était le fils de Melchi, qui était le fils de Janna, qui était le fils de Joseph,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Qui était le fils de Matthathias, qui était le fils d’Amos, qui était le fils de Nahum, qui était le fils d’Héli, qui était le fils de Nagge,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Qui était le fils de Maath, qui était le fils de Matthathias, qui était le fils de Semi, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Juda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Qui était le fils de Joanna, qui était le fils de Rhesa, qui était le fils de Zorobabel, qui était le fils de Salathiel, qui était le fils de Néri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Qui était le fils de Melchi, qui était le fils d’Addi, qui était le fils de Cosam, qui était le fils d’Elmodam, qui était le fils de Her,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Qui était le fils de José, qui était le fils d’Eliezer, qui était le fils de Jorim, qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Levi (Lévi),
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Qui était le fils de Simeon, qui était le fils de Juda, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Jonan, qui était le fils d’Eliakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Qui était le fils de Melea, qui était le fils de Menan, qui était le fils de Mattatha, qui était le fils de Nathan, qui était le fils de David,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Qui était le fils de Jesse, qui était le fils d’Obed, qui était le fils de Booz, qui était le fils de Salmon, qui était le fils de Naasson,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Qu était le fils d’Aminadab, qui était le fils d’Aram, qui était le fils d’Esrom, qui était le fils de Phares, qui était le fils de Juda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Qui était le fils de Jacob, qui était le fils d’Isaac, qui était le fils d’Abraham, qui était le fils de Thara, qui était le fils de Nachor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Qui était le fils de Saruch, qui était le fils de Ragaü, qui était le fils de Phalec, qui était le fils de Heber, qui était le fils de Sala,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Qui était le fils de Cain (Caïn), qui était le fils d’Arphaxad, qui était le fils de Shem (Sem), qui était le fils de Noe, qui était le fils de Lamech,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Qui était le fils de Mathusala, qui était le fils d’Enoch (Hénoc), qui était le fils de Jared, qui était le fils de Malaleel, qui était le fils de Cain (Caïn),
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Qui était le fils d’Enos, qui était le fils de Seth, qui était le fils d’Adam, qui était le fils de Dieu.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.