Lucas 2
King James Française (KJF) vs VC
1 Et il arriva en ces jours-là, qu’on publia un décret de César Auguste, que tout le monde devait être recensé.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Et ce recensement fut fait pour la première fois pendant que Cyrenius était gouverneur de Syrie).
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Et tous allaient pour être recensés, chacun dans sa propre ville.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Et Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth en Judée, dans la ville de David, qui est appelée Bethlehem, (parce qu’il était de la maison et de la lignée de David),
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Pour être recensé avec Marie engagée à être son épouse, laquelle était avancée dans sa grossesse.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Et ce fut ainsi, que, pendant qu’ils étaient là, les jours où elle devait accoucher furent accomplis.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Et il y avait dans la même contrée des bergers restant dans les champs, et veillant leurs troupeaux pendant la nuit.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Et voici l’ange du Seigneur vint sur eux, et la gloire du Seigneur resplendit tout autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Et l’ange leur dit: N’ayez pas peur; car voici, je vous apporte de bonnes nouvelles d’une grande joie, qui seront pour tout le peuple.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Car aujourd’hui vous est né, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ le Seigneur.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Et cela sera un signe pour vous; vous trouverez le bébé emmailloté [et] couché dans une crèche.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Gloire à Dieu, dans les lieux les plus hauts; et paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Et il arriva, comme les anges les quittaient pour retourner dans le ciel, les bergers se dirent l’un l’autre: Allons maintenant à Bethlehem, et voir cette chose qui est arrivée, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Et il allèrent en hâte, et trouvèrent Marie et Joseph et le bébé couché dans la crèche.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Et lorsqu’ils l’eurent vu, ils firent connaître partout ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Et tous ceux qui l’entendirent, s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mais Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, conformément à ce qui leur avait été dit.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Et quand les huit jours furent accomplis pour la circoncision de l’enfant, son nom fut appelé JÉSUS, lequel avait été ainsi nommé par l’ange avant qu’il soit conçu dans l’utérus [de sa mère].
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Et quand les jours de sa [de Marie] purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (Comme il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle qui ouvre l’utérus sera appelé saint pour le Seigneur);
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur: Une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Et voici il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Simeon; et cet homme était juste et dévot, il attendait la consolation d’Israël; et l’Esprit Saint était sur lui.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Et il lui avait été révélé par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, avant qu’il n’ait vu le Christ du Seigneur.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Et il fut conduit au temple par l’Esprit, et quand les parents apportèrent l'enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Alors il le prit dans ses bras, et bénit Dieu, et dit:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Seigneur laisse maintenant partir ton serviteur en paix, selon ta parole;
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Que tu as préparé devant la face de tous les peuples,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Une lumière pour éclairer les Gentils, et la gloire de ton peuple Israël.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Et Joseph et sa mère s’étonnaient de ces choses qu’on disait de lui.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Et Simeon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe contre lequel on parlera;
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (Oui, une épée transpercera ta propre âme aussi), afin que les pensées de beaucoup de cœurs puissent être révélées.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Et il y avait aussi Anne, une prophétesse, la fille de Phanuel, de la tribu d’Aser, elle était d’un grand âge, et avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Et elle était veuve, âgée d’environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne quittait pas le temple, mais servait Dieu par des jeûnes et des prières nuit et jour.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Et arrivant à cet instant, elle a remercié le Seigneur,de la même manière, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Et après qu’ils eurent accompli toutes les choses selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Et l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit, rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Et ses parents allaient à Jérusalem chaque année à la fête de la pâque.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Et lorsque les jours [de la fête] furent accomplis, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus s’attarda à Jérusalem; et Joseph et sa mère ne le savaient pas.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Mais eux, pensant qu’il était avec leurs compagnons [de voyage], marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances;
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Et lorsqu’ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur posant des questions.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Et tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de sa compréhension et de ses réponses.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Et quand ils le virent, ils furent surpris; et sa mère lui dit: Fils, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi te cherchions, étant très inquiets.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Mais ils ne comprirent pas les propos qu’il leur tenait.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis; mais sa mère gardait tous ces propos dans son cœur.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Et Jésus grandissait en sagesse, et en stature et en estime envers Dieu et envers les hommes.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.