Lucas 2

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il arriva en ces jours-là, qu’on publia un décret de César Auguste, que tout le monde devait être recensé.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (Et ce recensement fut fait pour la première fois pendant que Cyrenius était gouverneur de Syrie).
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Et tous allaient pour être recensés, chacun dans sa propre ville.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Et Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth en Judée, dans la ville de David, qui est appelée Bethlehem, (parce qu’il était de la maison et de la lignée de David),
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Pour être recensé avec Marie engagée à être son épouse, laquelle était avancée dans sa grossesse.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Et ce fut ainsi, que, pendant qu’ils étaient là, les jours où elle devait accoucher furent accomplis.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Et il y avait dans la même contrée des bergers restant dans les champs, et veillant leurs troupeaux pendant la nuit.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Et voici l’ange du Seigneur vint sur eux, et la gloire du Seigneur resplendit tout autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Et l’ange leur dit: N’ayez pas peur; car voici, je vous apporte de bonnes nouvelles d’une grande joie, qui seront pour tout le peuple.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Car aujourd’hui vous est né, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ le Seigneur.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Et cela sera un signe pour vous; vous trouverez le bébé emmailloté [et] couché dans une crèche.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloire à Dieu, dans les lieux les plus hauts; et paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Et il arriva, comme les anges les quittaient pour retourner dans le ciel, les bergers se dirent l’un l’autre: Allons maintenant à Bethlehem, et voir cette chose qui est arrivée, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Et il allèrent en hâte, et trouvèrent Marie et Joseph et le bébé couché dans la crèche.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Et lorsqu’ils l’eurent vu, ils firent connaître partout ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Et tous ceux qui l’entendirent, s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mais Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, conformément à ce qui leur avait été dit.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Et quand les huit jours furent accomplis pour la circoncision de l’enfant, son nom fut appelé JÉSUS, lequel avait été ainsi nommé par l’ange avant qu’il soit conçu dans l’utérus [de sa mère].
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Et quand les jours de sa [de Marie] purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (Comme il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle qui ouvre l’utérus sera appelé saint pour le Seigneur);
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur: Une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Et voici il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Simeon; et cet homme était juste et dévot, il attendait la consolation d’Israël; et l’Esprit Saint était sur lui.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Et il lui avait été révélé par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, avant qu’il n’ait vu le Christ du Seigneur.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Et il fut conduit au temple par l’Esprit, et quand les parents apportèrent l'enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Alors il le prit dans ses bras, et bénit Dieu, et dit:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Seigneur laisse maintenant partir ton serviteur en paix, selon ta parole;
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
30 Vi a tua salvação,
31 Que tu as préparé devant la face de tous les peuples,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Une lumière pour éclairer les Gentils, et la gloire de ton peuple Israël.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Et Joseph et sa mère s’étonnaient de ces choses qu’on disait de lui.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Et Simeon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe contre lequel on parlera;
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 (Oui, une épée transpercera ta propre âme aussi), afin que les pensées de beaucoup de cœurs puissent être révélées.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Et il y avait aussi Anne, une prophétesse, la fille de Phanuel, de la tribu d’Aser, elle était d’un grand âge, et avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Et elle était veuve, âgée d’environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne quittait pas le temple, mais servait Dieu par des jeûnes et des prières nuit et jour.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Et arrivant à cet instant, elle a remercié le Seigneur,de la même manière, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Et après qu’ils eurent accompli toutes les choses selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Et l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit, rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Et ses parents allaient à Jérusalem chaque année à la fête de la pâque.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Et lorsque les jours [de la fête] furent accomplis, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus s’attarda à Jérusalem; et Joseph et sa mère ne le savaient pas.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Mais eux, pensant qu’il était avec leurs compagnons [de voyage], marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances;
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Et lorsqu’ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur posant des questions.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Et tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de sa compréhension et de ses réponses.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Et quand ils le virent, ils furent surpris; et sa mère lui dit: Fils, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi te cherchions, étant très inquiets.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Mais ils ne comprirent pas les propos qu’il leur tenait.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis; mais sa mère gardait tous ces propos dans son cœur.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Et Jésus grandissait en sagesse, et en stature et en estime envers Dieu et envers les hommes.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.