Lucas 2

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et il arriva en ces jours-là, qu’on publia un décret de César Auguste, que tout le monde devait être recensé.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 (Et ce recensement fut fait pour la première fois pendant que Cyrenius était gouverneur de Syrie).
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Et tous allaient pour être recensés, chacun dans sa propre ville.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Et Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth en Judée, dans la ville de David, qui est appelée Bethlehem, (parce qu’il était de la maison et de la lignée de David),
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Pour être recensé avec Marie engagée à être son épouse, laquelle était avancée dans sa grossesse.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Et ce fut ainsi, que, pendant qu’ils étaient là, les jours où elle devait accoucher furent accomplis.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Et il y avait dans la même contrée des bergers restant dans les champs, et veillant leurs troupeaux pendant la nuit.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Et voici l’ange du Seigneur vint sur eux, et la gloire du Seigneur resplendit tout autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Et l’ange leur dit: N’ayez pas peur; car voici, je vous apporte de bonnes nouvelles d’une grande joie, qui seront pour tout le peuple.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Car aujourd’hui vous est né, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ le Seigneur.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Et cela sera un signe pour vous; vous trouverez le bébé emmailloté [et] couché dans une crèche.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloire à Dieu, dans les lieux les plus hauts; et paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Et il arriva, comme les anges les quittaient pour retourner dans le ciel, les bergers se dirent l’un l’autre: Allons maintenant à Bethlehem, et voir cette chose qui est arrivée, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Et il allèrent en hâte, et trouvèrent Marie et Joseph et le bébé couché dans la crèche.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Et lorsqu’ils l’eurent vu, ils firent connaître partout ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Et tous ceux qui l’entendirent, s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mais Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, conformément à ce qui leur avait été dit.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Et quand les huit jours furent accomplis pour la circoncision de l’enfant, son nom fut appelé JÉSUS, lequel avait été ainsi nommé par l’ange avant qu’il soit conçu dans l’utérus [de sa mère].
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Et quand les jours de sa [de Marie] purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (Comme il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle qui ouvre l’utérus sera appelé saint pour le Seigneur);
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur: Une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Et voici il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Simeon; et cet homme était juste et dévot, il attendait la consolation d’Israël; et l’Esprit Saint était sur lui.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Et il lui avait été révélé par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, avant qu’il n’ait vu le Christ du Seigneur.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Et il fut conduit au temple par l’Esprit, et quand les parents apportèrent l'enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Alors il le prit dans ses bras, et bénit Dieu, et dit:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Seigneur laisse maintenant partir ton serviteur en paix, selon ta parole;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Que tu as préparé devant la face de tous les peuples,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Une lumière pour éclairer les Gentils, et la gloire de ton peuple Israël.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Et Joseph et sa mère s’étonnaient de ces choses qu’on disait de lui.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Et Simeon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe contre lequel on parlera;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 (Oui, une épée transpercera ta propre âme aussi), afin que les pensées de beaucoup de cœurs puissent être révélées.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Et il y avait aussi Anne, une prophétesse, la fille de Phanuel, de la tribu d’Aser, elle était d’un grand âge, et avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Et elle était veuve, âgée d’environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne quittait pas le temple, mais servait Dieu par des jeûnes et des prières nuit et jour.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Et arrivant à cet instant, elle a remercié le Seigneur,de la même manière, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Et après qu’ils eurent accompli toutes les choses selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Et l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit, rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Et ses parents allaient à Jérusalem chaque année à la fête de la pâque.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Et lorsque les jours [de la fête] furent accomplis, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus s’attarda à Jérusalem; et Joseph et sa mère ne le savaient pas.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Mais eux, pensant qu’il était avec leurs compagnons [de voyage], marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances;
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Et lorsqu’ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur posant des questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Et tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de sa compréhension et de ses réponses.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Et quand ils le virent, ils furent surpris; et sa mère lui dit: Fils, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi te cherchions, étant très inquiets.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Mais ils ne comprirent pas les propos qu’il leur tenait.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis; mais sa mère gardait tous ces propos dans son cœur.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Et Jésus grandissait en sagesse, et en stature et en estime envers Dieu et envers les hommes.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.