Lucas 2

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et il arriva en ces jours-là, qu’on publia un décret de César Auguste, que tout le monde devait être recensé.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (Et ce recensement fut fait pour la première fois pendant que Cyrenius était gouverneur de Syrie).
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Et tous allaient pour être recensés, chacun dans sa propre ville.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Et Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth en Judée, dans la ville de David, qui est appelée Bethlehem, (parce qu’il était de la maison et de la lignée de David),
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Pour être recensé avec Marie engagée à être son épouse, laquelle était avancée dans sa grossesse.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Et ce fut ainsi, que, pendant qu’ils étaient là, les jours où elle devait accoucher furent accomplis.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Et il y avait dans la même contrée des bergers restant dans les champs, et veillant leurs troupeaux pendant la nuit.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Et voici l’ange du Seigneur vint sur eux, et la gloire du Seigneur resplendit tout autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Et l’ange leur dit: N’ayez pas peur; car voici, je vous apporte de bonnes nouvelles d’une grande joie, qui seront pour tout le peuple.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Car aujourd’hui vous est né, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ le Seigneur.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Et cela sera un signe pour vous; vous trouverez le bébé emmailloté [et] couché dans une crèche.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Gloire à Dieu, dans les lieux les plus hauts; et paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Et il arriva, comme les anges les quittaient pour retourner dans le ciel, les bergers se dirent l’un l’autre: Allons maintenant à Bethlehem, et voir cette chose qui est arrivée, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Et il allèrent en hâte, et trouvèrent Marie et Joseph et le bébé couché dans la crèche.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Et lorsqu’ils l’eurent vu, ils firent connaître partout ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Et tous ceux qui l’entendirent, s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mais Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, conformément à ce qui leur avait été dit.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Et quand les huit jours furent accomplis pour la circoncision de l’enfant, son nom fut appelé JÉSUS, lequel avait été ainsi nommé par l’ange avant qu’il soit conçu dans l’utérus [de sa mère].
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Et quand les jours de sa [de Marie] purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (Comme il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle qui ouvre l’utérus sera appelé saint pour le Seigneur);
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur: Une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Et voici il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Simeon; et cet homme était juste et dévot, il attendait la consolation d’Israël; et l’Esprit Saint était sur lui.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Et il lui avait été révélé par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, avant qu’il n’ait vu le Christ du Seigneur.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Et il fut conduit au temple par l’Esprit, et quand les parents apportèrent l'enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Alors il le prit dans ses bras, et bénit Dieu, et dit:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Seigneur laisse maintenant partir ton serviteur en paix, selon ta parole;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Que tu as préparé devant la face de tous les peuples,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Une lumière pour éclairer les Gentils, et la gloire de ton peuple Israël.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Et Joseph et sa mère s’étonnaient de ces choses qu’on disait de lui.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Et Simeon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe contre lequel on parlera;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 (Oui, une épée transpercera ta propre âme aussi), afin que les pensées de beaucoup de cœurs puissent être révélées.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Et il y avait aussi Anne, une prophétesse, la fille de Phanuel, de la tribu d’Aser, elle était d’un grand âge, et avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Et elle était veuve, âgée d’environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne quittait pas le temple, mais servait Dieu par des jeûnes et des prières nuit et jour.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Et arrivant à cet instant, elle a remercié le Seigneur,de la même manière, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Et après qu’ils eurent accompli toutes les choses selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Et l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit, rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Et ses parents allaient à Jérusalem chaque année à la fête de la pâque.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Et lorsque les jours [de la fête] furent accomplis, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus s’attarda à Jérusalem; et Joseph et sa mère ne le savaient pas.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Mais eux, pensant qu’il était avec leurs compagnons [de voyage], marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances;
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Et lorsqu’ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur posant des questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Et tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de sa compréhension et de ses réponses.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Et quand ils le virent, ils furent surpris; et sa mère lui dit: Fils, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi te cherchions, étant très inquiets.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Mais ils ne comprirent pas les propos qu’il leur tenait.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis; mais sa mère gardait tous ces propos dans son cœur.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Et Jésus grandissait en sagesse, et en stature et en estime envers Dieu et envers les hommes.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.