Lucas 23
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et ils se levèrent tous, et le menèrent à Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Et ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cette personne pervertissant la nation et défendant de donner le tribut à César, et disant que lui-même est Christ un Roi.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Et Pilate l’interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit, et dit: Tu le dis.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Alors Pilate dit aux chefs des prêtres et au peuple: Je ne trouve aucune faute en cet homme.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Et ils étaient encore plus furieux, disant: Il soulève le peuple, enseignant à travers toute la Judée, en commençant depuis la Galilée, jusqu’ici.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l’homme était Galiléen.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Et dès qu’il apprit qu’il appartenait à la juridiction d’Hérode, il l’envoya à Hérode, qui était lui-même aussi à Jérusalem à ce moment-là.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Et quand Hérode vit Jésus, il fut extrêmement heureux; car il désirait le voir depuis longtemps, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Puis il l’interrogea avec beaucoup de mots; mais il ne lui répondit rien.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Et les chefs des prêtres et les scribes se tenaient-là et l’accusaient avec véhémence.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Et Hérode, avec ses hommes de guerre, le traita avec mépris; et se moqua de lui, et le para d’une robe splendide, et l’envoya de nouveau à Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Et ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient en inimitié entre eux.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Et Pilate lorsqu’il convoqua ensemble les chefs des prêtres, et les gouverneurs, et le peuple,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 [Il] leur dit: Vous m’avez amené cet homme disant qu’il pervertissait le peuple; et voici, moi, l’ayant examiné devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucune faute concernant ces choses dont vous l’accusez;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Non, ni même Hérode; car je vous ai envoyés à lui, et voici il n’a rien fait [qui soit] digne de mort.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Je le châtierai donc, et le relâcherai.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (Car il était nécessaire qu’il leur relâche quelqu’un à la fête).
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Et ils s’écrièrent tous à la fois, disant: Débarrasse [nous de] cet homme, et relâche-nous Barabbas.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Qui avait été jeté en prison pour une certaine sédition faite dans la ville, et pour meurtre).
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilate donc désirant relâcher Jésus, leur parla de nouveau.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie-le, crucifie-le.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? je n’ai trouvé en lui aucune cause [qui soit] digne de mort. Je le châtierai donc et le relâcherai.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs voix et [celles] des chefs des prêtres prévalurent.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Et Pilate prononça la sentence qu’il soit fait comme ils réclamaient.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et [pour] meurtre, celui qu’ils désiraient; mais il livra Jésus à leur volonté.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un [certain] Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, afin qu’il puisse la porter après Jésus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Et une grande multitude du peuple et de femmes le suivaient, qui pleuraient et se lamentaient.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Car voici, les jours arrivent, où l’on dira: Bénies sont les stériles, et les utérus qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas allaité.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au [bois] sec?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Et quand ils furent arrivés au lieu, qui est appelé Calvaire, là ils le crucifièrent,[ainsi que] les malfaiteurs, l’un à main droite, et l’autre à gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Puis Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Et ils partagèrent ses vêtements, et [les] tirèrent au sort.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Et le peuple se tenait [là], regardant. Et les gouvernants aussi se moquaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est Christ, le choisi de Dieu.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant de lui et lui offrant du vinaigre,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Et une inscription aussi était écrite au-dessus de lui, en lettres, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous [avec].
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Mais l’autre, répondant, le reprit, disant: Ne crains-tu pas Dieu, voyant que tu es sous la même condamnation?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 En effet nous y sommes justement; car nous recevons la récompense méritée pour nos œuvres; mais cet homme n’a rien fait de mal.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton royaume.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, aujourd’hui tu seras avec moi au paradis.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Et il était environ la sixième heure, et il y eut l’obscurité sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Et lorsque Jésus s’écria d’une voix forte, il dit: Père, en tes mains, je remets mon esprit; et ayant dit cela, il rendit l’esprit.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Lorsque le centurion vit ce qui était arrivé, il glorifia Dieu, disant: Certainement celui-ci était un homme droit.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Et tout le peuple qui s’était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s’en retournèrent frappant leurs poitrines.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient au loin, regardant ces choses.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Et voici, il y avait un homme, appelé Joseph, un conseiller, et il était un homme bon et juste;
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 (Celui-ci n’avait pas consenti à leur conseil, ni à leur action) il était d’Arimathée, ville des Juifs, et lui aussi attendait le royaume de Dieu.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Cet homme alla vers Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Et il le descendit [de la croix], et l’enveloppa dans [des linges] de lin, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans la pierre, où personne n’avait encore été placé.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Et c’était le jour de la préparation, et le shabbat approchait.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Et les femmes aussi, qui étaient venues avec lui de Galilée suivirent, et regardèrent le sépulcre, et comment son corps [y] était placé.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Et elles retournèrent, et préparèrent des aromates et des baumes; et elles se reposèrent le jour du shabbat, selon le commandement.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.