Lucas 23

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et ils se levèrent tous, et le menèrent à Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Et ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cette personne pervertissant la nation et défendant de donner le tribut à César, et disant que lui-même est Christ un Roi.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Et Pilate l’interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit, et dit: Tu le dis.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Alors Pilate dit aux chefs des prêtres et au peuple: Je ne trouve aucune faute en cet homme.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Et ils étaient encore plus furieux, disant: Il soulève le peuple, enseignant à travers toute la Judée, en commençant depuis la Galilée, jusqu’ici.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l’homme était Galiléen.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Et dès qu’il apprit qu’il appartenait à la juridiction d’Hérode, il l’envoya à Hérode, qui était lui-même aussi à Jérusalem à ce moment-là.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Et quand Hérode vit Jésus, il fut extrêmement heureux; car il désirait le voir depuis longtemps, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Puis il l’interrogea avec beaucoup de mots; mais il ne lui répondit rien.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Et les chefs des prêtres et les scribes se tenaient-là et l’accusaient avec véhémence.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Et Hérode, avec ses hommes de guerre, le traita avec mépris; et se moqua de lui, et le para d’une robe splendide, et l’envoya de nouveau à Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Et ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient en inimitié entre eux.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Et Pilate lorsqu’il convoqua ensemble les chefs des prêtres, et les gouverneurs, et le peuple,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 [Il] leur dit: Vous m’avez amené cet homme disant qu’il pervertissait le peuple; et voici, moi, l’ayant examiné devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucune faute concernant ces choses dont vous l’accusez;
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Non, ni même Hérode; car je vous ai envoyés à lui, et voici il n’a rien fait [qui soit] digne de mort.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Je le châtierai donc, et le relâcherai.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (Car il était nécessaire qu’il leur relâche quelqu’un à la fête).
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Et ils s’écrièrent tous à la fois, disant: Débarrasse [nous de] cet homme, et relâche-nous Barabbas.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Qui avait été jeté en prison pour une certaine sédition faite dans la ville, et pour meurtre).
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate donc désirant relâcher Jésus, leur parla de nouveau.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie-le, crucifie-le.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? je n’ai trouvé en lui aucune cause [qui soit] digne de mort. Je le châtierai donc et le relâcherai.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs voix et [celles] des chefs des prêtres prévalurent.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Et Pilate prononça la sentence qu’il soit fait comme ils réclamaient.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et [pour] meurtre, celui qu’ils désiraient; mais il livra Jésus à leur volonté.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un [certain] Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, afin qu’il puisse la porter après Jésus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Et une grande multitude du peuple et de femmes le suivaient, qui pleuraient et se lamentaient.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Car voici, les jours arrivent, où l’on dira: Bénies sont les stériles, et les utérus qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas allaité.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au [bois] sec?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Et quand ils furent arrivés au lieu, qui est appelé Calvaire, là ils le crucifièrent,[ainsi que] les malfaiteurs, l’un à main droite, et l’autre à gauche.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Puis Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Et ils partagèrent ses vêtements, et [les] tirèrent au sort.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Et le peuple se tenait [là], regardant. Et les gouvernants aussi se moquaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est Christ, le choisi de Dieu.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant de lui et lui offrant du vinaigre,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Et une inscription aussi était écrite au-dessus de lui, en lettres, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous [avec].
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mais l’autre, répondant, le reprit, disant: Ne crains-tu pas Dieu, voyant que tu es sous la même condamnation?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 En effet nous y sommes justement; car nous recevons la récompense méritée pour nos œuvres; mais cet homme n’a rien fait de mal.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton royaume.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, aujourd’hui tu seras avec moi au paradis.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Et il était environ la sixième heure, et il y eut l’obscurité sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Et lorsque Jésus s’écria d’une voix forte, il dit: Père, en tes mains, je remets mon esprit; et ayant dit cela, il rendit l’esprit.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Lorsque le centurion vit ce qui était arrivé, il glorifia Dieu, disant: Certainement celui-ci était un homme droit.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Et tout le peuple qui s’était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s’en retournèrent frappant leurs poitrines.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient au loin, regardant ces choses.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Et voici, il y avait un homme, appelé Joseph, un conseiller, et il était un homme bon et juste;
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 (Celui-ci n’avait pas consenti à leur conseil, ni à leur action) il était d’Arimathée, ville des Juifs, et lui aussi attendait le royaume de Dieu.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Cet homme alla vers Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Et il le descendit [de la croix], et l’enveloppa dans [des linges] de lin, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans la pierre, où personne n’avait encore été placé.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Et c’était le jour de la préparation, et le shabbat approchait.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Et les femmes aussi, qui étaient venues avec lui de Galilée suivirent, et regardèrent le sépulcre, et comment son corps [y] était placé.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Et elles retournèrent, et préparèrent des aromates et des baumes; et elles se reposèrent le jour du shabbat, selon le commandement.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.