Lucas 23

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et ils se levèrent tous, et le menèrent à Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Et ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cette personne pervertissant la nation et défendant de donner le tribut à César, et disant que lui-même est Christ un Roi.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Et Pilate l’interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit, et dit: Tu le dis.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Alors Pilate dit aux chefs des prêtres et au peuple: Je ne trouve aucune faute en cet homme.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Et ils étaient encore plus furieux, disant: Il soulève le peuple, enseignant à travers toute la Judée, en commençant depuis la Galilée, jusqu’ici.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l’homme était Galiléen.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Et dès qu’il apprit qu’il appartenait à la juridiction d’Hérode, il l’envoya à Hérode, qui était lui-même aussi à Jérusalem à ce moment-là.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Et quand Hérode vit Jésus, il fut extrêmement heureux; car il désirait le voir depuis longtemps, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Puis il l’interrogea avec beaucoup de mots; mais il ne lui répondit rien.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Et les chefs des prêtres et les scribes se tenaient-là et l’accusaient avec véhémence.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Et Hérode, avec ses hommes de guerre, le traita avec mépris; et se moqua de lui, et le para d’une robe splendide, et l’envoya de nouveau à Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Et ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient en inimitié entre eux.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Et Pilate lorsqu’il convoqua ensemble les chefs des prêtres, et les gouverneurs, et le peuple,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 [Il] leur dit: Vous m’avez amené cet homme disant qu’il pervertissait le peuple; et voici, moi, l’ayant examiné devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucune faute concernant ces choses dont vous l’accusez;
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Non, ni même Hérode; car je vous ai envoyés à lui, et voici il n’a rien fait [qui soit] digne de mort.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Je le châtierai donc, et le relâcherai.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (Car il était nécessaire qu’il leur relâche quelqu’un à la fête).
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Et ils s’écrièrent tous à la fois, disant: Débarrasse [nous de] cet homme, et relâche-nous Barabbas.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Qui avait été jeté en prison pour une certaine sédition faite dans la ville, et pour meurtre).
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilate donc désirant relâcher Jésus, leur parla de nouveau.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie-le, crucifie-le.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? je n’ai trouvé en lui aucune cause [qui soit] digne de mort. Je le châtierai donc et le relâcherai.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs voix et [celles] des chefs des prêtres prévalurent.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Et Pilate prononça la sentence qu’il soit fait comme ils réclamaient.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et [pour] meurtre, celui qu’ils désiraient; mais il livra Jésus à leur volonté.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un [certain] Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, afin qu’il puisse la porter après Jésus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Et une grande multitude du peuple et de femmes le suivaient, qui pleuraient et se lamentaient.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Car voici, les jours arrivent, où l’on dira: Bénies sont les stériles, et les utérus qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas allaité.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au [bois] sec?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Et quand ils furent arrivés au lieu, qui est appelé Calvaire, là ils le crucifièrent,[ainsi que] les malfaiteurs, l’un à main droite, et l’autre à gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Puis Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Et ils partagèrent ses vêtements, et [les] tirèrent au sort.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Et le peuple se tenait [là], regardant. Et les gouvernants aussi se moquaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est Christ, le choisi de Dieu.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant de lui et lui offrant du vinaigre,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Et une inscription aussi était écrite au-dessus de lui, en lettres, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous [avec].
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Mais l’autre, répondant, le reprit, disant: Ne crains-tu pas Dieu, voyant que tu es sous la même condamnation?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 En effet nous y sommes justement; car nous recevons la récompense méritée pour nos œuvres; mais cet homme n’a rien fait de mal.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton royaume.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, aujourd’hui tu seras avec moi au paradis.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Et il était environ la sixième heure, et il y eut l’obscurité sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Et lorsque Jésus s’écria d’une voix forte, il dit: Père, en tes mains, je remets mon esprit; et ayant dit cela, il rendit l’esprit.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Lorsque le centurion vit ce qui était arrivé, il glorifia Dieu, disant: Certainement celui-ci était un homme droit.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Et tout le peuple qui s’était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s’en retournèrent frappant leurs poitrines.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient au loin, regardant ces choses.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Et voici, il y avait un homme, appelé Joseph, un conseiller, et il était un homme bon et juste;
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 (Celui-ci n’avait pas consenti à leur conseil, ni à leur action) il était d’Arimathée, ville des Juifs, et lui aussi attendait le royaume de Dieu.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Cet homme alla vers Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Et il le descendit [de la croix], et l’enveloppa dans [des linges] de lin, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans la pierre, où personne n’avait encore été placé.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Et c’était le jour de la préparation, et le shabbat approchait.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Et les femmes aussi, qui étaient venues avec lui de Galilée suivirent, et regardèrent le sépulcre, et comment son corps [y] était placé.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Et elles retournèrent, et préparèrent des aromates et des baumes; et elles se reposèrent le jour du shabbat, selon le commandement.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.