Lucas 23
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et ils se levèrent tous, et le menèrent à Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Et ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cette personne pervertissant la nation et défendant de donner le tribut à César, et disant que lui-même est Christ un Roi.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Et Pilate l’interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit, et dit: Tu le dis.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Alors Pilate dit aux chefs des prêtres et au peuple: Je ne trouve aucune faute en cet homme.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Et ils étaient encore plus furieux, disant: Il soulève le peuple, enseignant à travers toute la Judée, en commençant depuis la Galilée, jusqu’ici.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l’homme était Galiléen.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Et dès qu’il apprit qu’il appartenait à la juridiction d’Hérode, il l’envoya à Hérode, qui était lui-même aussi à Jérusalem à ce moment-là.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Et quand Hérode vit Jésus, il fut extrêmement heureux; car il désirait le voir depuis longtemps, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Puis il l’interrogea avec beaucoup de mots; mais il ne lui répondit rien.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Et les chefs des prêtres et les scribes se tenaient-là et l’accusaient avec véhémence.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Et Hérode, avec ses hommes de guerre, le traita avec mépris; et se moqua de lui, et le para d’une robe splendide, et l’envoya de nouveau à Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Et ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient en inimitié entre eux.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Et Pilate lorsqu’il convoqua ensemble les chefs des prêtres, et les gouverneurs, et le peuple,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 [Il] leur dit: Vous m’avez amené cet homme disant qu’il pervertissait le peuple; et voici, moi, l’ayant examiné devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucune faute concernant ces choses dont vous l’accusez;
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Non, ni même Hérode; car je vous ai envoyés à lui, et voici il n’a rien fait [qui soit] digne de mort.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Je le châtierai donc, et le relâcherai.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (Car il était nécessaire qu’il leur relâche quelqu’un à la fête).
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Et ils s’écrièrent tous à la fois, disant: Débarrasse [nous de] cet homme, et relâche-nous Barabbas.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Qui avait été jeté en prison pour une certaine sédition faite dans la ville, et pour meurtre).
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate donc désirant relâcher Jésus, leur parla de nouveau.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie-le, crucifie-le.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? je n’ai trouvé en lui aucune cause [qui soit] digne de mort. Je le châtierai donc et le relâcherai.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs voix et [celles] des chefs des prêtres prévalurent.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Et Pilate prononça la sentence qu’il soit fait comme ils réclamaient.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et [pour] meurtre, celui qu’ils désiraient; mais il livra Jésus à leur volonté.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un [certain] Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, afin qu’il puisse la porter après Jésus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Et une grande multitude du peuple et de femmes le suivaient, qui pleuraient et se lamentaient.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Car voici, les jours arrivent, où l’on dira: Bénies sont les stériles, et les utérus qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas allaité.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au [bois] sec?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Et quand ils furent arrivés au lieu, qui est appelé Calvaire, là ils le crucifièrent,[ainsi que] les malfaiteurs, l’un à main droite, et l’autre à gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Puis Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Et ils partagèrent ses vêtements, et [les] tirèrent au sort.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Et le peuple se tenait [là], regardant. Et les gouvernants aussi se moquaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est Christ, le choisi de Dieu.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant de lui et lui offrant du vinaigre,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Et une inscription aussi était écrite au-dessus de lui, en lettres, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous [avec].
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Mais l’autre, répondant, le reprit, disant: Ne crains-tu pas Dieu, voyant que tu es sous la même condamnation?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 En effet nous y sommes justement; car nous recevons la récompense méritée pour nos œuvres; mais cet homme n’a rien fait de mal.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton royaume.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, aujourd’hui tu seras avec moi au paradis.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Et il était environ la sixième heure, et il y eut l’obscurité sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Et lorsque Jésus s’écria d’une voix forte, il dit: Père, en tes mains, je remets mon esprit; et ayant dit cela, il rendit l’esprit.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Lorsque le centurion vit ce qui était arrivé, il glorifia Dieu, disant: Certainement celui-ci était un homme droit.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Et tout le peuple qui s’était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s’en retournèrent frappant leurs poitrines.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient au loin, regardant ces choses.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Et voici, il y avait un homme, appelé Joseph, un conseiller, et il était un homme bon et juste;
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (Celui-ci n’avait pas consenti à leur conseil, ni à leur action) il était d’Arimathée, ville des Juifs, et lui aussi attendait le royaume de Dieu.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Cet homme alla vers Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Et il le descendit [de la croix], et l’enveloppa dans [des linges] de lin, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans la pierre, où personne n’avait encore été placé.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Et c’était le jour de la préparation, et le shabbat approchait.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Et les femmes aussi, qui étaient venues avec lui de Galilée suivirent, et regardèrent le sépulcre, et comment son corps [y] était placé.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Et elles retournèrent, et préparèrent des aromates et des baumes; et elles se reposèrent le jour du shabbat, selon le commandement.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.