Lucas 22
King James Française (KJF) vs NVI
1 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le tuer; car ils craignaient le peuple.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Alors Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze;
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Et il s’en alla, et conversait avec les chefs des prêtres et [les] capitaines, comment il pourrait le trahir et le leur livrer.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Et ils en furent joyeux, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Et il promit, et cherchait l’opportunité de le trahir et de le livrer en l’absence de la multitude.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Puis arriva le jour des pains sans levain, quand [l’agneau de] la pâque doit être tué.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez et préparez-nous la pâque, afin que nous puissions manger.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous [la] préparions?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Et il leur dit: Voici lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est la salle d’invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Et il vous montrera une grande pièce haute, parée; préparez-[y la pâque].
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Et ils allèrent, et trouvèrent selon qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Car je vous dis que je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Et il prit la coupe et remercia, et dit: Prenez ceci, et distribuez-la parmi vous.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Car je vous dis [que] je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Et il prit du pain, et remercia, et le rompit et leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 De même aussi la coupe après le souper, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang, qui est versé pour vous.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Mais voici, la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Et, certes le Fils d’homme s’en va, comme il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel parmi eux était celui qui ferait cette chose.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Et il arriva aussi une querelle parmi eux, lequel d’entre eux serait considéré le plus grand.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Et il leur dit: Les rois des Gentils exercent la seigneurie sur eux, et ceux qui exercent leur autorité sur eux sont appelés bienfaiteurs.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Mais vous ne serez pas ainsi; mais celui qui est le plus grand parmi vous, qu’il soit comme le plus jeune; et celui qui est chef, comme celui qui sert.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est assis à table, ou celui qui sert? n’est-ce pas celui qui est assis à table? mais je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations;
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Et je vous assigne un royaume, comme mon Père m’en a assigné un;
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a désiré vous avoir, afin de vous passer au crible comme le blé.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et quand tu seras converti, fortifie tes frères.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Et il lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Mais il lui dit: Pierre, je te dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, avant que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, [sans] sac, et [sans] souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Alors il leur dit: Mais maintenant que celui qui a une bourse, qu’il la prenne; et ainsi que son sac; et que celui qui n’a pas d’épée, vende son vêtement, et en achète une.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Car je vous dis qu’il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi: Et il a été compté parmi les transgresseurs; car les choses qui me concernent ont une fin.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Et il sortit, et s’en alla, comme il était accoutumé, au mont des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Et quand il fut arrivé au lieu, il leur dit: Priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Et il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, et s’agenouilla, et pria,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Disant: Père, si tu voulais bien, retire cette coupe de moi, toutefois, non pas ma volonté, mais [que] la tienne soit faite.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Et un ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Et étant en agonie, il priait plus intensément; et sa sueur était comme de grosses gouttes de sang coulant sur le sol.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Et quand il se releva de [sa] prière, il vint vers ses disciples, il les trouva endormis de tristesse,
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Et tandis qu’il parlait encore, voici une multitude, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, vint devant eux, et s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils d’homme par un baiser?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Et ceux qui étaient autour de lui, virent ce qui allait arriver, ils lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Et Jésus répondit, et dit: Laissez faire jusque-là. Et il toucha son oreille, et le guérit.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus à lui: Êtes-vous sortis, comme après un voleur, avec des épées et des bâtons?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Lorsque j’étais tous les jours dans le temple avec vous, vous n’avez pas étendu de main contre moi; mais c’est votre heure et le pouvoir de l’obscurité.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Alors ils le saisirent, le conduirent, et l’emmenèrent dans la maison du grand prêtre. Et Pierre suivait de loin.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Et quand ils allumèrent du feu au milieu de la salle et s’assirent ensemble, Pierre s’assit parmi eux.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Mais une certaine servante, le vit assis auprès du feu, et le regarda attentivement, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Et il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Et un peu après un autre le vit, et dit: Tu es aussi de ceux-là. Et Pierre dit: Homme, je n’[en] suis pas.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Et environ une heure après, un autre affirmait avec assurance, disant: En vérité, cette personne était aussi avec lui; car il est Galiléen.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Et le Seigneur se retourna, et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Et Pierre sortit, et pleura amèrement.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Et les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Et après qu’ils lui eurent bandé les yeux, ils le frappèrent au visage, et l’interrogeaient, disant: Devine qui est celui qui t’a frappé?
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Et ils disaient beaucoup d’autres choses blasphématoires contre lui.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les scribes s’assemblèrent et le firent venir devant leur conseil; disant:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Es-tu le Christ? dis-[le]nous. Et il leur dit: Si je vous [le] dis, vous ne [le] croirez pas;
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez aller.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Désormais le Fils d’homme s’assiéra à la main droite de la puissance de Dieu.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Alors ils dirent tous: Es-tu donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites que je [le] suis.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Et ils dirent: Qu’avons-nous besoin de plus de témoignage? car nous-mêmes l’avons entendu de sa propre bouche.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.