Lucas 22

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le tuer; car ils craignaient le peuple.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Alors Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze;
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Et il s’en alla, et conversait avec les chefs des prêtres et [les] capitaines, comment il pourrait le trahir et le leur livrer.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Et ils en furent joyeux, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Et il promit, et cherchait l’opportunité de le trahir et de le livrer en l’absence de la multitude.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Puis arriva le jour des pains sans levain, quand [l’agneau de] la pâque doit être tué.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez et préparez-nous la pâque, afin que nous puissions manger.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous [la] préparions?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Et il leur dit: Voici lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera.
10 Jesus lhes explicou:
11 Et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est la salle d’invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Et il vous montrera une grande pièce haute, parée; préparez-[y la pâque].
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Et ils allèrent, et trouvèrent selon qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Car je vous dis que je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Et il prit la coupe et remercia, et dit: Prenez ceci, et distribuez-la parmi vous.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Car je vous dis [que] je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Et il prit du pain, et remercia, et le rompit et leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 De même aussi la coupe après le souper, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang, qui est versé pour vous.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Mais voici, la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Et, certes le Fils d’homme s’en va, comme il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel parmi eux était celui qui ferait cette chose.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Et il arriva aussi une querelle parmi eux, lequel d’entre eux serait considéré le plus grand.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Et il leur dit: Les rois des Gentils exercent la seigneurie sur eux, et ceux qui exercent leur autorité sur eux sont appelés bienfaiteurs.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Mais vous ne serez pas ainsi; mais celui qui est le plus grand parmi vous, qu’il soit comme le plus jeune; et celui qui est chef, comme celui qui sert.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est assis à table, ou celui qui sert? n’est-ce pas celui qui est assis à table? mais je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations;
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Et je vous assigne un royaume, comme mon Père m’en a assigné un;
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a désiré vous avoir, afin de vous passer au crible comme le blé.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et quand tu seras converti, fortifie tes frères.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Et il lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Mais il lui dit: Pierre, je te dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, avant que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, [sans] sac, et [sans] souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Alors il leur dit: Mais maintenant que celui qui a une bourse, qu’il la prenne; et ainsi que son sac; et que celui qui n’a pas d’épée, vende son vêtement, et en achète une.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Car je vous dis qu’il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi: Et il a été compté parmi les transgresseurs; car les choses qui me concernent ont une fin.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Et il sortit, et s’en alla, comme il était accoutumé, au mont des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Et quand il fut arrivé au lieu, il leur dit: Priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Et il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, et s’agenouilla, et pria,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Disant: Père, si tu voulais bien, retire cette coupe de moi, toutefois, non pas ma volonté, mais [que] la tienne soit faite.
42 dizendo:
43 Et un ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Et étant en agonie, il priait plus intensément; et sa sueur était comme de grosses gouttes de sang coulant sur le sol.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Et quand il se releva de [sa] prière, il vint vers ses disciples, il les trouva endormis de tristesse,
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
46 E disse:
47 Et tandis qu’il parlait encore, voici une multitude, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, vint devant eux, et s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils d’homme par un baiser?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Et ceux qui étaient autour de lui, virent ce qui allait arriver, ils lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Et Jésus répondit, et dit: Laissez faire jusque-là. Et il toucha son oreille, et le guérit.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus à lui: Êtes-vous sortis, comme après un voleur, avec des épées et des bâtons?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Lorsque j’étais tous les jours dans le temple avec vous, vous n’avez pas étendu de main contre moi; mais c’est votre heure et le pouvoir de l’obscurité.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Alors ils le saisirent, le conduirent, et l’emmenèrent dans la maison du grand prêtre. Et Pierre suivait de loin.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Et quand ils allumèrent du feu au milieu de la salle et s’assirent ensemble, Pierre s’assit parmi eux.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mais une certaine servante, le vit assis auprès du feu, et le regarda attentivement, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Et il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Et un peu après un autre le vit, et dit: Tu es aussi de ceux-là. Et Pierre dit: Homme, je n’[en] suis pas.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Et environ une heure après, un autre affirmait avec assurance, disant: En vérité, cette personne était aussi avec lui; car il est Galiléen.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Et le Seigneur se retourna, et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Et Pierre sortit, et pleura amèrement.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Et les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Et après qu’ils lui eurent bandé les yeux, ils le frappèrent au visage, et l’interrogeaient, disant: Devine qui est celui qui t’a frappé?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Et ils disaient beaucoup d’autres choses blasphématoires contre lui.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les scribes s’assemblèrent et le firent venir devant leur conseil; disant:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Es-tu le Christ? dis-[le]nous. Et il leur dit: Si je vous [le] dis, vous ne [le] croirez pas;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez aller.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Désormais le Fils d’homme s’assiéra à la main droite de la puissance de Dieu.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Alors ils dirent tous: Es-tu donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites que je [le] suis.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Et ils dirent: Qu’avons-nous besoin de plus de témoignage? car nous-mêmes l’avons entendu de sa propre bouche.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.