Lucas 22

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le tuer; car ils craignaient le peuple.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Alors Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze;
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Et il s’en alla, et conversait avec les chefs des prêtres et [les] capitaines, comment il pourrait le trahir et le leur livrer.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Et ils en furent joyeux, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Et il promit, et cherchait l’opportunité de le trahir et de le livrer en l’absence de la multitude.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Puis arriva le jour des pains sans levain, quand [l’agneau de] la pâque doit être tué.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez et préparez-nous la pâque, afin que nous puissions manger.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous [la] préparions?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Et il leur dit: Voici lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est la salle d’invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Et il vous montrera une grande pièce haute, parée; préparez-[y la pâque].
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Et ils allèrent, et trouvèrent selon qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Car je vous dis que je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Et il prit la coupe et remercia, et dit: Prenez ceci, et distribuez-la parmi vous.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Car je vous dis [que] je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Et il prit du pain, et remercia, et le rompit et leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 De même aussi la coupe après le souper, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang, qui est versé pour vous.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mais voici, la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Et, certes le Fils d’homme s’en va, comme il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel parmi eux était celui qui ferait cette chose.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Et il arriva aussi une querelle parmi eux, lequel d’entre eux serait considéré le plus grand.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Et il leur dit: Les rois des Gentils exercent la seigneurie sur eux, et ceux qui exercent leur autorité sur eux sont appelés bienfaiteurs.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mais vous ne serez pas ainsi; mais celui qui est le plus grand parmi vous, qu’il soit comme le plus jeune; et celui qui est chef, comme celui qui sert.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est assis à table, ou celui qui sert? n’est-ce pas celui qui est assis à table? mais je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations;
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Et je vous assigne un royaume, comme mon Père m’en a assigné un;
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a désiré vous avoir, afin de vous passer au crible comme le blé.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et quand tu seras converti, fortifie tes frères.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Et il lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Mais il lui dit: Pierre, je te dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, avant que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, [sans] sac, et [sans] souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Alors il leur dit: Mais maintenant que celui qui a une bourse, qu’il la prenne; et ainsi que son sac; et que celui qui n’a pas d’épée, vende son vêtement, et en achète une.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Car je vous dis qu’il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi: Et il a été compté parmi les transgresseurs; car les choses qui me concernent ont une fin.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Et il sortit, et s’en alla, comme il était accoutumé, au mont des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Et quand il fut arrivé au lieu, il leur dit: Priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Et il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, et s’agenouilla, et pria,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Disant: Père, si tu voulais bien, retire cette coupe de moi, toutefois, non pas ma volonté, mais [que] la tienne soit faite.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Et un ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Et étant en agonie, il priait plus intensément; et sa sueur était comme de grosses gouttes de sang coulant sur le sol.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Et quand il se releva de [sa] prière, il vint vers ses disciples, il les trouva endormis de tristesse,
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Et tandis qu’il parlait encore, voici une multitude, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, vint devant eux, et s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils d’homme par un baiser?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Et ceux qui étaient autour de lui, virent ce qui allait arriver, ils lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Et Jésus répondit, et dit: Laissez faire jusque-là. Et il toucha son oreille, et le guérit.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus à lui: Êtes-vous sortis, comme après un voleur, avec des épées et des bâtons?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Lorsque j’étais tous les jours dans le temple avec vous, vous n’avez pas étendu de main contre moi; mais c’est votre heure et le pouvoir de l’obscurité.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Alors ils le saisirent, le conduirent, et l’emmenèrent dans la maison du grand prêtre. Et Pierre suivait de loin.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Et quand ils allumèrent du feu au milieu de la salle et s’assirent ensemble, Pierre s’assit parmi eux.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mais une certaine servante, le vit assis auprès du feu, et le regarda attentivement, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Et il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Et un peu après un autre le vit, et dit: Tu es aussi de ceux-là. Et Pierre dit: Homme, je n’[en] suis pas.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Et environ une heure après, un autre affirmait avec assurance, disant: En vérité, cette personne était aussi avec lui; car il est Galiléen.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Et le Seigneur se retourna, et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Et Pierre sortit, et pleura amèrement.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Et les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Et après qu’ils lui eurent bandé les yeux, ils le frappèrent au visage, et l’interrogeaient, disant: Devine qui est celui qui t’a frappé?
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Et ils disaient beaucoup d’autres choses blasphématoires contre lui.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les scribes s’assemblèrent et le firent venir devant leur conseil; disant:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Es-tu le Christ? dis-[le]nous. Et il leur dit: Si je vous [le] dis, vous ne [le] croirez pas;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez aller.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Désormais le Fils d’homme s’assiéra à la main droite de la puissance de Dieu.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Alors ils dirent tous: Es-tu donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites que je [le] suis.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Et ils dirent: Qu’avons-nous besoin de plus de témoignage? car nous-mêmes l’avons entendu de sa propre bouche.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.