Lucas 22

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le tuer; car ils craignaient le peuple.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Alors Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze;
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Et il s’en alla, et conversait avec les chefs des prêtres et [les] capitaines, comment il pourrait le trahir et le leur livrer.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Et ils en furent joyeux, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Et il promit, et cherchait l’opportunité de le trahir et de le livrer en l’absence de la multitude.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Puis arriva le jour des pains sans levain, quand [l’agneau de] la pâque doit être tué.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez et préparez-nous la pâque, afin que nous puissions manger.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous [la] préparions?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Et il leur dit: Voici lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est la salle d’invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Et il vous montrera une grande pièce haute, parée; préparez-[y la pâque].
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Et ils allèrent, et trouvèrent selon qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Car je vous dis que je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Et il prit la coupe et remercia, et dit: Prenez ceci, et distribuez-la parmi vous.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Car je vous dis [que] je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Et il prit du pain, et remercia, et le rompit et leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 De même aussi la coupe après le souper, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang, qui est versé pour vous.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mais voici, la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Et, certes le Fils d’homme s’en va, comme il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel parmi eux était celui qui ferait cette chose.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Et il arriva aussi une querelle parmi eux, lequel d’entre eux serait considéré le plus grand.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Et il leur dit: Les rois des Gentils exercent la seigneurie sur eux, et ceux qui exercent leur autorité sur eux sont appelés bienfaiteurs.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mais vous ne serez pas ainsi; mais celui qui est le plus grand parmi vous, qu’il soit comme le plus jeune; et celui qui est chef, comme celui qui sert.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est assis à table, ou celui qui sert? n’est-ce pas celui qui est assis à table? mais je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations;
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Et je vous assigne un royaume, comme mon Père m’en a assigné un;
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a désiré vous avoir, afin de vous passer au crible comme le blé.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et quand tu seras converti, fortifie tes frères.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Et il lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Mais il lui dit: Pierre, je te dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, avant que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, [sans] sac, et [sans] souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Alors il leur dit: Mais maintenant que celui qui a une bourse, qu’il la prenne; et ainsi que son sac; et que celui qui n’a pas d’épée, vende son vêtement, et en achète une.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Car je vous dis qu’il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi: Et il a été compté parmi les transgresseurs; car les choses qui me concernent ont une fin.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Et il sortit, et s’en alla, comme il était accoutumé, au mont des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Et quand il fut arrivé au lieu, il leur dit: Priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Et il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, et s’agenouilla, et pria,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Disant: Père, si tu voulais bien, retire cette coupe de moi, toutefois, non pas ma volonté, mais [que] la tienne soit faite.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Et un ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Et étant en agonie, il priait plus intensément; et sa sueur était comme de grosses gouttes de sang coulant sur le sol.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Et quand il se releva de [sa] prière, il vint vers ses disciples, il les trouva endormis de tristesse,
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Et tandis qu’il parlait encore, voici une multitude, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, vint devant eux, et s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils d’homme par un baiser?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Et ceux qui étaient autour de lui, virent ce qui allait arriver, ils lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Et Jésus répondit, et dit: Laissez faire jusque-là. Et il toucha son oreille, et le guérit.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus à lui: Êtes-vous sortis, comme après un voleur, avec des épées et des bâtons?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Lorsque j’étais tous les jours dans le temple avec vous, vous n’avez pas étendu de main contre moi; mais c’est votre heure et le pouvoir de l’obscurité.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Alors ils le saisirent, le conduirent, et l’emmenèrent dans la maison du grand prêtre. Et Pierre suivait de loin.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Et quand ils allumèrent du feu au milieu de la salle et s’assirent ensemble, Pierre s’assit parmi eux.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Mais une certaine servante, le vit assis auprès du feu, et le regarda attentivement, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
56 — ausente —
57 Et il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Et un peu après un autre le vit, et dit: Tu es aussi de ceux-là. Et Pierre dit: Homme, je n’[en] suis pas.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Et environ une heure après, un autre affirmait avec assurance, disant: En vérité, cette personne était aussi avec lui; car il est Galiléen.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Et le Seigneur se retourna, et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Et Pierre sortit, et pleura amèrement.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Et les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Et après qu’ils lui eurent bandé les yeux, ils le frappèrent au visage, et l’interrogeaient, disant: Devine qui est celui qui t’a frappé?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Et ils disaient beaucoup d’autres choses blasphématoires contre lui.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les scribes s’assemblèrent et le firent venir devant leur conseil; disant:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Es-tu le Christ? dis-[le]nous. Et il leur dit: Si je vous [le] dis, vous ne [le] croirez pas;
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez aller.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Désormais le Fils d’homme s’assiéra à la main droite de la puissance de Dieu.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Alors ils dirent tous: Es-tu donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites que je [le] suis.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Et ils dirent: Qu’avons-nous besoin de plus de témoignage? car nous-mêmes l’avons entendu de sa propre bouche.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.