Lucas 21
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et il leva les yeux, et vit des hommes riches mettant leurs offrandes dans le trésor.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Et il vit aussi une certaine pauvre veuve y mettant deux petites pièces.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Et il dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, dans les offrandes de Dieu; mais dans sa pénurie, elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Et comme quelques-uns parlaient du temple, comment il était orné de belles pierres et de dons, il dit:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Quant à ces choses que vous contemplez, les jours viendront où il ne restera pas une pierre sur une autre, qui ne soit renversée.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Et ils lui demandèrent, disant: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être induits en erreur; car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et le temps approche ne les suivez donc pas.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Mais quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas envahir par la terreur; car ces choses doivent arriver d’abord; mais la fin n’est pas tout de suite.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Puis il leur dit: [Une] nation s’élèvera contre [une] nation, et [un] royaume contre [un] royaume;
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, et des famines et des épidémies; et il y aura des phénomènes épouvantables, et de grands signes [venant] du ciel.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et [vous mettant] en prison, et vous menant devant les rois et devant les dirigeants, à cause de mon nom.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Et cela deviendra pour vous un témoignage.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Mettez-vous donc dans vos cœurs de ne pas préméditer à ce que vous répondrez.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Vous serez même trahis par [vos] parents, et frères, et membres de votre famille et amis; et ils feront que quelques-uns d’entre vous seront mis à mort.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Et vous serez haïs de tous les hommes, à cause de mon nom.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Mais pas un cheveu de votre tête périra.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Possédez vos âmes par votre patience.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient vers les montagnes; que ceux qui sont à l’intérieur en sortent; et que ceux qui sont à la campagne ne rentrent pas.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Car ce seront là des jours de vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites puisent être accomplies.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande détresse dans le pays, et colère contre ce peuple.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et ils seront menés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera piétinée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les nations [seront dans la] détresse, perplexes [devant] la mer et les flots rugissants.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Les cœurs des hommes défailliront de peur, et de l’attente des choses qui surviendront sur la terre; car les puissances du ciel seront secouées.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Et alors ils verront le Fils d’homme venant dans un nuage, avec puissance et grande gloire.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Et quand ces choses commenceront d’arriver, alors regardez en haut, et levez vos têtes, car votre rédemption approche.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres;
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Quand ils commencent à bourgeonner, vous voyez et savez de vous-mêmes, que l’été est proche.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 De même vous aussi, lorsque vous voyez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera pas, jusqu’à ce que tout ne soit accompli.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Et Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient alourdis par l’excès, et l’ivrognerie et les soucis de cette vie; et qu’ainsi ce jour-là ne vous surprenne à l’improviste.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Car il viendra comme un filet sur tous ceux qui demeurent sur la face de la terre entière.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Veillez donc, et priez sans cesse, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils d’homme.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Et il enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur le mont appelé le mont des Oliviers.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Et tôt le matin, tout le peuple, venait à lui dans le temple pour l’entendre.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.