Lucas 21

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il leva les yeux, et vit des hommes riches mettant leurs offrandes dans le trésor.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Et il vit aussi une certaine pauvre veuve y mettant deux petites pièces.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Et il dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, dans les offrandes de Dieu; mais dans sa pénurie, elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Et comme quelques-uns parlaient du temple, comment il était orné de belles pierres et de dons, il dit:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Quant à ces choses que vous contemplez, les jours viendront où il ne restera pas une pierre sur une autre, qui ne soit renversée.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Et ils lui demandèrent, disant: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être induits en erreur; car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et le temps approche ne les suivez donc pas.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Mais quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas envahir par la terreur; car ces choses doivent arriver d’abord; mais la fin n’est pas tout de suite.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Puis il leur dit: [Une] nation s’élèvera contre [une] nation, et [un] royaume contre [un] royaume;
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, et des famines et des épidémies; et il y aura des phénomènes épouvantables, et de grands signes [venant] du ciel.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et [vous mettant] en prison, et vous menant devant les rois et devant les dirigeants, à cause de mon nom.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Et cela deviendra pour vous un témoignage.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mettez-vous donc dans vos cœurs de ne pas préméditer à ce que vous répondrez.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Vous serez même trahis par [vos] parents, et frères, et membres de votre famille et amis; et ils feront que quelques-uns d’entre vous seront mis à mort.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Et vous serez haïs de tous les hommes, à cause de mon nom.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Mais pas un cheveu de votre tête périra.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Possédez vos âmes par votre patience.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient vers les montagnes; que ceux qui sont à l’intérieur en sortent; et que ceux qui sont à la campagne ne rentrent pas.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Car ce seront là des jours de vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites puisent être accomplies.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande détresse dans le pays, et colère contre ce peuple.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et ils seront menés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera piétinée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les nations [seront dans la] détresse, perplexes [devant] la mer et les flots rugissants.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Les cœurs des hommes défailliront de peur, et de l’attente des choses qui surviendront sur la terre; car les puissances du ciel seront secouées.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Et alors ils verront le Fils d’homme venant dans un nuage, avec puissance et grande gloire.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Et quand ces choses commenceront d’arriver, alors regardez en haut, et levez vos têtes, car votre rédemption approche.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres;
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Quand ils commencent à bourgeonner, vous voyez et savez de vous-mêmes, que l’été est proche.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 De même vous aussi, lorsque vous voyez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera pas, jusqu’à ce que tout ne soit accompli.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Et Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient alourdis par l’excès, et l’ivrognerie et les soucis de cette vie; et qu’ainsi ce jour-là ne vous surprenne à l’improviste.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Car il viendra comme un filet sur tous ceux qui demeurent sur la face de la terre entière.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Veillez donc, et priez sans cesse, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils d’homme.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Et il enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur le mont appelé le mont des Oliviers.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Et tôt le matin, tout le peuple, venait à lui dans le temple pour l’entendre.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.