Lucas 21

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et il leva les yeux, et vit des hommes riches mettant leurs offrandes dans le trésor.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Et il vit aussi une certaine pauvre veuve y mettant deux petites pièces.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Et il dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, dans les offrandes de Dieu; mais dans sa pénurie, elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Et comme quelques-uns parlaient du temple, comment il était orné de belles pierres et de dons, il dit:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Quant à ces choses que vous contemplez, les jours viendront où il ne restera pas une pierre sur une autre, qui ne soit renversée.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Et ils lui demandèrent, disant: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être induits en erreur; car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et le temps approche ne les suivez donc pas.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Mais quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas envahir par la terreur; car ces choses doivent arriver d’abord; mais la fin n’est pas tout de suite.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Puis il leur dit: [Une] nation s’élèvera contre [une] nation, et [un] royaume contre [un] royaume;
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, et des famines et des épidémies; et il y aura des phénomènes épouvantables, et de grands signes [venant] du ciel.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et [vous mettant] en prison, et vous menant devant les rois et devant les dirigeants, à cause de mon nom.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Et cela deviendra pour vous un témoignage.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mettez-vous donc dans vos cœurs de ne pas préméditer à ce que vous répondrez.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Vous serez même trahis par [vos] parents, et frères, et membres de votre famille et amis; et ils feront que quelques-uns d’entre vous seront mis à mort.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Et vous serez haïs de tous les hommes, à cause de mon nom.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Mais pas un cheveu de votre tête périra.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Possédez vos âmes par votre patience.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient vers les montagnes; que ceux qui sont à l’intérieur en sortent; et que ceux qui sont à la campagne ne rentrent pas.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Car ce seront là des jours de vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites puisent être accomplies.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande détresse dans le pays, et colère contre ce peuple.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et ils seront menés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera piétinée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les nations [seront dans la] détresse, perplexes [devant] la mer et les flots rugissants.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Les cœurs des hommes défailliront de peur, et de l’attente des choses qui surviendront sur la terre; car les puissances du ciel seront secouées.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Et alors ils verront le Fils d’homme venant dans un nuage, avec puissance et grande gloire.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Et quand ces choses commenceront d’arriver, alors regardez en haut, et levez vos têtes, car votre rédemption approche.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres;
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Quand ils commencent à bourgeonner, vous voyez et savez de vous-mêmes, que l’été est proche.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 De même vous aussi, lorsque vous voyez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera pas, jusqu’à ce que tout ne soit accompli.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Et Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient alourdis par l’excès, et l’ivrognerie et les soucis de cette vie; et qu’ainsi ce jour-là ne vous surprenne à l’improviste.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Car il viendra comme un filet sur tous ceux qui demeurent sur la face de la terre entière.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Veillez donc, et priez sans cesse, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils d’homme.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Et il enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur le mont appelé le mont des Oliviers.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et tôt le matin, tout le peuple, venait à lui dans le temple pour l’entendre.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.