Lucas 1

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puisque beaucoup ont entrepris d’écrire avec précision une déclaration de ces choses qui sont crues le plus assurément parmi nous;
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Comme nous les ont transmises ceux qui dès le commencement ont été les témoins oculaires, et ministres de la parole;
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Il m’a aussi semblé bon, ayant eu une parfaite compréhension de toutes ces choses depuis la toute première, que je doive te les écrire dans l’ordre, très excellent Théophile,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Afin que tu puisses connaître la certitude de ces choses dans lesquelles tu as été instruit.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Il y avait au temps d’Hérode, roi de Judée, un certain prêtre nommé Zacharie, du rang d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Et ils étaient tous deux droits devant Dieu, marchant irréprochablement dans tous les commandements et [toutes les] ordonnances du Seigneur,
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux maintenant bien avancés en âge.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Et il arriva pendant qu’il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu, selon l’ordre de son rang,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Que selon la coutume de la fonction de prêtre, ce fut son tour d’entrer pour brûler l’encens dans le temple du Seigneur.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en train de prier, à l’heure de l’encens.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l’autel de l’encens.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Et lorsque Zacharie le vit, il fut troublé, et la peur tomba sur lui.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Et tu en auras joie et liesse, et beaucoup se réjouiront à sa naissance.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de l’Esprit Saint, dès même l’utérus de sa mère.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Et beaucoup des enfants d’Israël se tourneront vers le Seigneur leur Dieu,
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Elias (Élie), pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple bien disposé pour le Seigneur.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Et Zacharie dit à l’ange: À quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un homme âgé, et ma femme bien avancée en âge.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens dans la présence de Dieu; et je suis envoyé pour te parler et te révéler ces bonnes nouvelles.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait de ce qu’il s’attardait si longtemps dans le temple.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Et quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple, car il leur faisait des signes, et il demeura sans [pouvoir] parler.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Et il arriva que, dès que les jours de son ministère furent accomplis, il partit pour sa propre maison.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Et après ces jours, sa femme Élisabeth conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ainsi le Seigneur a agi avec moi aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Vers une vierge fiancée à un homme de la maison de David dont le nom était Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Et l’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi qui es grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie parmi les femmes.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Et quand elle le vit, elle fut troublée par son propos, et elle considérait en elle-même le sens de cette salutation.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Et l’ange lui dit: N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé faveur devant Dieu.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Et voici, tu concevras dans ton utérus, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours; et son royaume sera sans fin.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Et l’ange répondit et lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi cette sainte chose qui naîtra de toi sera appelée le Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Et voici, ta cousine Élisabeth, elle a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et [elle] est dans [son] sixième mois, elle qui était appelée stérile.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Car avec Dieu rien n’est impossible.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Et Marie se leva en ces jours-là, et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Et entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il arriva, lorsqu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le bébé tressaillit dans son utérus, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Et elle s’exprima à haute voix, et dit: Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton utérus.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation a résonné à mes oreilles, le bébé a tressailli de joie dans mon utérus.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Et bénie est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites [de la part] du Seigneur.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante, car voici désormais toutes les générations m’appelleront bénie.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses; et saint est son nom.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Et sa miséricorde est sur ceux qui le craignent de génération en génération.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Il a montré la force de son bras; il a dispersé les orgueilleux dans l’imagination de leurs cœurs;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Il a fait tomber les puissants [du haut] de leurs sièges, et il a élevé ceux d’un statut plus bas;
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a aidé son serviteur Israël, en souvenir de sa miséricorde;
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Comme il avait parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence pour toujours.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle retourna dans sa maison.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Or le terme d’Élisabeth arriva où elle devait accoucher; elle mit au monde un fils.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Et ses voisins et ses cousins apprirent comment le Seigneur avait montré sa grande miséricorde sur elle, et ils se réjouirent avec elle.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Et il arriva, qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelèrent Zacharie, du nom de son père.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Et sa mère répondit, et dit: Non pas ainsi, mais il sera appelé Jean.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé par ce nom.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Et ils firent des signes à son père: comment voulait-il qu’il soit appelé.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Et il [Zacharie] demanda des tablettes, et écrivit disant: Son nom est Jean. Et ils en furent tous étonnés.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Et immédiatement sa bouche fut ouverte, et sa langue fut déliée, et il parlait et louait Dieu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Et la crainte survint sur tous ceux qui demeuraient autour d’eux, et tous ces propos se propagèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant! Et la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Et son père Zacharie fut rempli de l’Esprit Saint, et il prophétisa, disant:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, car il a visité et racheté son peuple,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David;
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, qui furent depuis le commencement du monde;
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Que nous devrions être sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Pour effectuer la miséricorde promise à nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Le serment qu’il a juré à Abraham notre père,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Qu’il nous accorderait qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous puissions le servir sans crainte,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 En sainteté et droiture devant lui, tous les jours de notre vie.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses chemins;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Par l’affectueuse miséricorde de notre Dieu, par laquelle l’aube du jour d’en haut nous a visités,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Pour donner la lumière à ceux qui sont assis dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort, pour guider nos pieds dans le chemin de la paix.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Et l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.