Lucas 1

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Puisque beaucoup ont entrepris d’écrire avec précision une déclaration de ces choses qui sont crues le plus assurément parmi nous;
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Comme nous les ont transmises ceux qui dès le commencement ont été les témoins oculaires, et ministres de la parole;
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Il m’a aussi semblé bon, ayant eu une parfaite compréhension de toutes ces choses depuis la toute première, que je doive te les écrire dans l’ordre, très excellent Théophile,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Afin que tu puisses connaître la certitude de ces choses dans lesquelles tu as été instruit.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Il y avait au temps d’Hérode, roi de Judée, un certain prêtre nommé Zacharie, du rang d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Et ils étaient tous deux droits devant Dieu, marchant irréprochablement dans tous les commandements et [toutes les] ordonnances du Seigneur,
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux maintenant bien avancés en âge.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Et il arriva pendant qu’il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu, selon l’ordre de son rang,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Que selon la coutume de la fonction de prêtre, ce fut son tour d’entrer pour brûler l’encens dans le temple du Seigneur.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en train de prier, à l’heure de l’encens.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l’autel de l’encens.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et lorsque Zacharie le vit, il fut troublé, et la peur tomba sur lui.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Et tu en auras joie et liesse, et beaucoup se réjouiront à sa naissance.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de l’Esprit Saint, dès même l’utérus de sa mère.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Et beaucoup des enfants d’Israël se tourneront vers le Seigneur leur Dieu,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Elias (Élie), pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple bien disposé pour le Seigneur.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Et Zacharie dit à l’ange: À quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un homme âgé, et ma femme bien avancée en âge.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens dans la présence de Dieu; et je suis envoyé pour te parler et te révéler ces bonnes nouvelles.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait de ce qu’il s’attardait si longtemps dans le temple.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Et quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple, car il leur faisait des signes, et il demeura sans [pouvoir] parler.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Et il arriva que, dès que les jours de son ministère furent accomplis, il partit pour sa propre maison.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Et après ces jours, sa femme Élisabeth conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ainsi le Seigneur a agi avec moi aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Vers une vierge fiancée à un homme de la maison de David dont le nom était Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Et l’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi qui es grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie parmi les femmes.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Et quand elle le vit, elle fut troublée par son propos, et elle considérait en elle-même le sens de cette salutation.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Et l’ange lui dit: N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé faveur devant Dieu.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Et voici, tu concevras dans ton utérus, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours; et son royaume sera sans fin.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Et l’ange répondit et lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi cette sainte chose qui naîtra de toi sera appelée le Fils de Dieu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Et voici, ta cousine Élisabeth, elle a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et [elle] est dans [son] sixième mois, elle qui était appelée stérile.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Car avec Dieu rien n’est impossible.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Et Marie se leva en ces jours-là, et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Et entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Et il arriva, lorsqu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le bébé tressaillit dans son utérus, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Et elle s’exprima à haute voix, et dit: Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton utérus.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation a résonné à mes oreilles, le bébé a tressailli de joie dans mon utérus.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Et bénie est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites [de la part] du Seigneur.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante, car voici désormais toutes les générations m’appelleront bénie.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses; et saint est son nom.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Et sa miséricorde est sur ceux qui le craignent de génération en génération.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Il a montré la force de son bras; il a dispersé les orgueilleux dans l’imagination de leurs cœurs;
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Il a fait tomber les puissants [du haut] de leurs sièges, et il a élevé ceux d’un statut plus bas;
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Il a aidé son serviteur Israël, en souvenir de sa miséricorde;
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Comme il avait parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence pour toujours.
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle retourna dans sa maison.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Or le terme d’Élisabeth arriva où elle devait accoucher; elle mit au monde un fils.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et ses voisins et ses cousins apprirent comment le Seigneur avait montré sa grande miséricorde sur elle, et ils se réjouirent avec elle.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Et il arriva, qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelèrent Zacharie, du nom de son père.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Et sa mère répondit, et dit: Non pas ainsi, mais il sera appelé Jean.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé par ce nom.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Et ils firent des signes à son père: comment voulait-il qu’il soit appelé.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Et il [Zacharie] demanda des tablettes, et écrivit disant: Son nom est Jean. Et ils en furent tous étonnés.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Et immédiatement sa bouche fut ouverte, et sa langue fut déliée, et il parlait et louait Dieu.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Et la crainte survint sur tous ceux qui demeuraient autour d’eux, et tous ces propos se propagèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant! Et la main du Seigneur était avec lui.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et son père Zacharie fut rempli de l’Esprit Saint, et il prophétisa, disant:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, car il a visité et racheté son peuple,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David;
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, qui furent depuis le commencement du monde;
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Que nous devrions être sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Pour effectuer la miséricorde promise à nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Le serment qu’il a juré à Abraham notre père,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Qu’il nous accorderait qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous puissions le servir sans crainte,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 En sainteté et droiture devant lui, tous les jours de notre vie.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses chemins;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs péchés,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Par l’affectueuse miséricorde de notre Dieu, par laquelle l’aube du jour d’en haut nous a visités,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Pour donner la lumière à ceux qui sont assis dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort, pour guider nos pieds dans le chemin de la paix.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Et l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.