Lucas 1
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Puisque beaucoup ont entrepris d’écrire avec précision une déclaration de ces choses qui sont crues le plus assurément parmi nous;
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Comme nous les ont transmises ceux qui dès le commencement ont été les témoins oculaires, et ministres de la parole;
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Il m’a aussi semblé bon, ayant eu une parfaite compréhension de toutes ces choses depuis la toute première, que je doive te les écrire dans l’ordre, très excellent Théophile,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Afin que tu puisses connaître la certitude de ces choses dans lesquelles tu as été instruit.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Il y avait au temps d’Hérode, roi de Judée, un certain prêtre nommé Zacharie, du rang d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Et ils étaient tous deux droits devant Dieu, marchant irréprochablement dans tous les commandements et [toutes les] ordonnances du Seigneur,
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Et ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux maintenant bien avancés en âge.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Et il arriva pendant qu’il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu, selon l’ordre de son rang,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Que selon la coutume de la fonction de prêtre, ce fut son tour d’entrer pour brûler l’encens dans le temple du Seigneur.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en train de prier, à l’heure de l’encens.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l’autel de l’encens.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Et lorsque Zacharie le vit, il fut troublé, et la peur tomba sur lui.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Et tu en auras joie et liesse, et beaucoup se réjouiront à sa naissance.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de l’Esprit Saint, dès même l’utérus de sa mère.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Et beaucoup des enfants d’Israël se tourneront vers le Seigneur leur Dieu,
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Elias (Élie), pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple bien disposé pour le Seigneur.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Et Zacharie dit à l’ange: À quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un homme âgé, et ma femme bien avancée en âge.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens dans la présence de Dieu; et je suis envoyé pour te parler et te révéler ces bonnes nouvelles.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait de ce qu’il s’attardait si longtemps dans le temple.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Et quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple, car il leur faisait des signes, et il demeura sans [pouvoir] parler.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Et il arriva que, dès que les jours de son ministère furent accomplis, il partit pour sa propre maison.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Et après ces jours, sa femme Élisabeth conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Ainsi le Seigneur a agi avec moi aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Vers une vierge fiancée à un homme de la maison de David dont le nom était Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Et l’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi qui es grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie parmi les femmes.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Et quand elle le vit, elle fut troublée par son propos, et elle considérait en elle-même le sens de cette salutation.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Et l’ange lui dit: N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé faveur devant Dieu.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Et voici, tu concevras dans ton utérus, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours; et son royaume sera sans fin.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Et l’ange répondit et lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi cette sainte chose qui naîtra de toi sera appelée le Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Et voici, ta cousine Élisabeth, elle a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et [elle] est dans [son] sixième mois, elle qui était appelée stérile.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Car avec Dieu rien n’est impossible.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Et Marie se leva en ces jours-là, et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Et entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Et il arriva, lorsqu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le bébé tressaillit dans son utérus, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Et elle s’exprima à haute voix, et dit: Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton utérus.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation a résonné à mes oreilles, le bébé a tressailli de joie dans mon utérus.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Et bénie est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites [de la part] du Seigneur.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
46 Então Maria disse:
47 Et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante, car voici désormais toutes les générations m’appelleront bénie.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses; et saint est son nom.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Et sa miséricorde est sur ceux qui le craignent de génération en génération.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Il a montré la force de son bras; il a dispersé les orgueilleux dans l’imagination de leurs cœurs;
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Il a fait tomber les puissants [du haut] de leurs sièges, et il a élevé ceux d’un statut plus bas;
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Il a aidé son serviteur Israël, en souvenir de sa miséricorde;
54 — ausente —
55 Comme il avait parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence pour toujours.
55 — ausente —
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle retourna dans sa maison.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Or le terme d’Élisabeth arriva où elle devait accoucher; elle mit au monde un fils.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Et ses voisins et ses cousins apprirent comment le Seigneur avait montré sa grande miséricorde sur elle, et ils se réjouirent avec elle.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Et il arriva, qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelèrent Zacharie, du nom de son père.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Et sa mère répondit, et dit: Non pas ainsi, mais il sera appelé Jean.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé par ce nom.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Et ils firent des signes à son père: comment voulait-il qu’il soit appelé.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Et il [Zacharie] demanda des tablettes, et écrivit disant: Son nom est Jean. Et ils en furent tous étonnés.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Et immédiatement sa bouche fut ouverte, et sa langue fut déliée, et il parlait et louait Dieu.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Et la crainte survint sur tous ceux qui demeuraient autour d’eux, et tous ces propos se propagèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant! Et la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Et son père Zacharie fut rempli de l’Esprit Saint, et il prophétisa, disant:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, car il a visité et racheté son peuple,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David;
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, qui furent depuis le commencement du monde;
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Que nous devrions être sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Pour effectuer la miséricorde promise à nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Le serment qu’il a juré à Abraham notre père,
73 — ausente —
74 Qu’il nous accorderait qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous puissions le servir sans crainte,
74 — ausente —
75 En sainteté et droiture devant lui, tous les jours de notre vie.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses chemins;
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs péchés,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Par l’affectueuse miséricorde de notre Dieu, par laquelle l’aube du jour d’en haut nous a visités,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Pour donner la lumière à ceux qui sont assis dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort, pour guider nos pieds dans le chemin de la paix.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Et l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.