Lucas 1

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puisque beaucoup ont entrepris d’écrire avec précision une déclaration de ces choses qui sont crues le plus assurément parmi nous;
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Comme nous les ont transmises ceux qui dès le commencement ont été les témoins oculaires, et ministres de la parole;
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Il m’a aussi semblé bon, ayant eu une parfaite compréhension de toutes ces choses depuis la toute première, que je doive te les écrire dans l’ordre, très excellent Théophile,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Afin que tu puisses connaître la certitude de ces choses dans lesquelles tu as été instruit.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Il y avait au temps d’Hérode, roi de Judée, un certain prêtre nommé Zacharie, du rang d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Et ils étaient tous deux droits devant Dieu, marchant irréprochablement dans tous les commandements et [toutes les] ordonnances du Seigneur,
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Et ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux maintenant bien avancés en âge.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Et il arriva pendant qu’il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu, selon l’ordre de son rang,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Que selon la coutume de la fonction de prêtre, ce fut son tour d’entrer pour brûler l’encens dans le temple du Seigneur.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en train de prier, à l’heure de l’encens.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l’autel de l’encens.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Et lorsque Zacharie le vit, il fut troublé, et la peur tomba sur lui.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Et tu en auras joie et liesse, et beaucoup se réjouiront à sa naissance.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de l’Esprit Saint, dès même l’utérus de sa mère.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Et beaucoup des enfants d’Israël se tourneront vers le Seigneur leur Dieu,
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Elias (Élie), pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple bien disposé pour le Seigneur.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Et Zacharie dit à l’ange: À quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un homme âgé, et ma femme bien avancée en âge.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens dans la présence de Dieu; et je suis envoyé pour te parler et te révéler ces bonnes nouvelles.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait de ce qu’il s’attardait si longtemps dans le temple.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Et quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple, car il leur faisait des signes, et il demeura sans [pouvoir] parler.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Et il arriva que, dès que les jours de son ministère furent accomplis, il partit pour sa propre maison.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Et après ces jours, sa femme Élisabeth conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ainsi le Seigneur a agi avec moi aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Vers une vierge fiancée à un homme de la maison de David dont le nom était Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Et l’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi qui es grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie parmi les femmes.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Et quand elle le vit, elle fut troublée par son propos, et elle considérait en elle-même le sens de cette salutation.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Et l’ange lui dit: N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé faveur devant Dieu.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Et voici, tu concevras dans ton utérus, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours; et son royaume sera sans fin.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Et l’ange répondit et lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi cette sainte chose qui naîtra de toi sera appelée le Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Et voici, ta cousine Élisabeth, elle a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et [elle] est dans [son] sixième mois, elle qui était appelée stérile.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Car avec Dieu rien n’est impossible.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Et Marie se leva en ces jours-là, et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Et entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Et il arriva, lorsqu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le bébé tressaillit dans son utérus, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Et elle s’exprima à haute voix, et dit: Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton utérus.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation a résonné à mes oreilles, le bébé a tressailli de joie dans mon utérus.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Et bénie est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites [de la part] du Seigneur.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante, car voici désormais toutes les générations m’appelleront bénie.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses; et saint est son nom.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Et sa miséricorde est sur ceux qui le craignent de génération en génération.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Il a montré la force de son bras; il a dispersé les orgueilleux dans l’imagination de leurs cœurs;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Il a fait tomber les puissants [du haut] de leurs sièges, et il a élevé ceux d’un statut plus bas;
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a aidé son serviteur Israël, en souvenir de sa miséricorde;
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Comme il avait parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence pour toujours.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle retourna dans sa maison.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Or le terme d’Élisabeth arriva où elle devait accoucher; elle mit au monde un fils.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Et ses voisins et ses cousins apprirent comment le Seigneur avait montré sa grande miséricorde sur elle, et ils se réjouirent avec elle.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Et il arriva, qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelèrent Zacharie, du nom de son père.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Et sa mère répondit, et dit: Non pas ainsi, mais il sera appelé Jean.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé par ce nom.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Et ils firent des signes à son père: comment voulait-il qu’il soit appelé.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Et il [Zacharie] demanda des tablettes, et écrivit disant: Son nom est Jean. Et ils en furent tous étonnés.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Et immédiatement sa bouche fut ouverte, et sa langue fut déliée, et il parlait et louait Dieu.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Et la crainte survint sur tous ceux qui demeuraient autour d’eux, et tous ces propos se propagèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant! Et la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Et son père Zacharie fut rempli de l’Esprit Saint, et il prophétisa, disant:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, car il a visité et racheté son peuple,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David;
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, qui furent depuis le commencement du monde;
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Que nous devrions être sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Pour effectuer la miséricorde promise à nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Le serment qu’il a juré à Abraham notre père,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Qu’il nous accorderait qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous puissions le servir sans crainte,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 En sainteté et droiture devant lui, tous les jours de notre vie.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses chemins;
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs péchés,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Par l’affectueuse miséricorde de notre Dieu, par laquelle l’aube du jour d’en haut nous a visités,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Pour donner la lumière à ceux qui sont assis dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort, pour guider nos pieds dans le chemin de la paix.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Et l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.