Lucas 19

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Jésus entra et traversa Jéricho.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Et voici il y avait un homme appelé Zacchaeus (Zachée), qui était le chef des publicains, et il était riche.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Et il cherchait à voir qui était Jésus; et ne [le] pouvait à cause de la foule, parce qu’il était petit de stature.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Et il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par ce chemin.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Et quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux, et le vit et lui dit: Zacchaeus (Zachée), dépêche-toi de descendre; car aujourd’hui je dois demeurer dans ta maison.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Et il se dépêcha de descendre, et le reçut avec joie.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant: Qu’il était allé pour être l’invité d’un homme qui était pécheur.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Et Zacchaeus (Zachée) se mit debout et dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Et Jésus lui dit: Le salut est venu aujourd’hui dans cette maison, d’autant que celui-ci aussi est un fils d’Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 Car le Fils d’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
10 Porque o
11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta, et dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et parce qu’ils pensaient que le royaume de Dieu devait immédiatement paraître.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Il dit donc: Un certain homme noble s’en alla dans un pays éloigné pour recevoir un royaume, et revenir.
12 Então Jesus disse:
13 Et il appela ses dix serviteurs, il leur donna dix livres, et leur dit: Commercez jusqu’à ce que je revienne.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Mais ces concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent un message après lui, disant: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Et il arriva, lorsqu’il fut de retour, ayant reçu le royaume, qu’il commanda que soient appelés ces serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin qu’il puisse savoir combien chacun avait gagné par [son] commerce.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Puis vint le premier, disant: Seigneur, ta livre a rapporté dix [autres] livres.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Et il lui dit: Bien, toi bon serviteur, parce que tu as été fidèle en très peu, aie autorité sur dix villes.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Et le second vint et dit: Seigneur, ta livre a rapporté cinq [autres] livres.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Et il dit pareillement à celui-ci: Toi aussi [sois] sur cinq villes.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ta livre la voilà je l’ai gardée enveloppée dans un linge;
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère, tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Et il lui dit: Je te jugerai par ta propre bouche, toi méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis, et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque; afin qu’à mon retour, je puisse le retirer avec l’intérêt?
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Et il dit à ceux qui se tenaient présents: Ôtez-lui la livre, et donnez-la à celui qui a les dix livres.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 (Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix livres).
25 Eles responderam:
26 Car je vous dis: Qu’à quiconque a, on donnera; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
26 — E o patrão disse:
27 Mais ceux-là mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Et après avoir dit cela, il alla devant, montant à Jérusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Et il arriva comme il était près de Bethphagé et de Béthanie, au mont appelé le mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Disant: Allez au village en face de vous, dans lequel après que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le ici.
30 com a seguinte ordem:
31 Et si quelque homme vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz ainsi: Parce que le Seigneur en a besoin.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Et ceux qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent exactement comme il leur avait dit.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Et comme ils détachaient l’ânon, les propriétaires leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Et ils dirent: Le Seigneur en a besoin.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Et ils l’amenèrent à Jésus; et ils mirent leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Et comme il allait, ils [les gens] étendaient leurs vêtements sur le chemin.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Et comme il approchait maintenant de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, commença de se réjouir, et louait Dieu à haute voix pour toutes les œuvres puissantes qu’ils avaient vues.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur; paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Et quelques-uns des Pharisiens parmi la multitude lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci devaient se taire, les pierres crieraient immédiatement.
40 Jesus respondeu:
41 Et quand il s’approcha, il regarda la ville, et pleura sur elle,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Disant: Si tu avais su, toi aussi, du moins en ce jour, le tien, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
42 e disse:
43 Car les jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront d’une tranchée, et t’encercleront et t’enserreront de tous côtés;
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Et ils t’abattront à même le sol, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps de ta visitation.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Et il entra dans le temple, et se mit à chasser ceux qui [y] vendaient et [y] achetaient,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Leur disant: Il est écrit: Ma maison est la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
46 Ele lhes disse:
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Mais les chefs des prêtres et les scribes, et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Et ils ne pouvaient trouver comment ils pourraient faire, car tout le peuple était très attentif à l’entendre.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.