Lucas 19
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et Jésus entra et traversa Jéricho.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Et voici il y avait un homme appelé Zacchaeus (Zachée), qui était le chef des publicains, et il était riche.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Et il cherchait à voir qui était Jésus; et ne [le] pouvait à cause de la foule, parce qu’il était petit de stature.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Et il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par ce chemin.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Et quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux, et le vit et lui dit: Zacchaeus (Zachée), dépêche-toi de descendre; car aujourd’hui je dois demeurer dans ta maison.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Et il se dépêcha de descendre, et le reçut avec joie.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant: Qu’il était allé pour être l’invité d’un homme qui était pécheur.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Et Zacchaeus (Zachée) se mit debout et dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Et Jésus lui dit: Le salut est venu aujourd’hui dans cette maison, d’autant que celui-ci aussi est un fils d’Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Car le Fils d’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta, et dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et parce qu’ils pensaient que le royaume de Dieu devait immédiatement paraître.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Il dit donc: Un certain homme noble s’en alla dans un pays éloigné pour recevoir un royaume, et revenir.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Et il appela ses dix serviteurs, il leur donna dix livres, et leur dit: Commercez jusqu’à ce que je revienne.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mais ces concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent un message après lui, disant: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Et il arriva, lorsqu’il fut de retour, ayant reçu le royaume, qu’il commanda que soient appelés ces serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin qu’il puisse savoir combien chacun avait gagné par [son] commerce.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Puis vint le premier, disant: Seigneur, ta livre a rapporté dix [autres] livres.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Et il lui dit: Bien, toi bon serviteur, parce que tu as été fidèle en très peu, aie autorité sur dix villes.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Et le second vint et dit: Seigneur, ta livre a rapporté cinq [autres] livres.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Et il dit pareillement à celui-ci: Toi aussi [sois] sur cinq villes.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ta livre la voilà je l’ai gardée enveloppée dans un linge;
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère, tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Et il lui dit: Je te jugerai par ta propre bouche, toi méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis, et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque; afin qu’à mon retour, je puisse le retirer avec l’intérêt?
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Et il dit à ceux qui se tenaient présents: Ôtez-lui la livre, et donnez-la à celui qui a les dix livres.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 (Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix livres).
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Car je vous dis: Qu’à quiconque a, on donnera; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Mais ceux-là mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Et après avoir dit cela, il alla devant, montant à Jérusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Et il arriva comme il était près de Bethphagé et de Béthanie, au mont appelé le mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Disant: Allez au village en face de vous, dans lequel après que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le ici.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Et si quelque homme vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz ainsi: Parce que le Seigneur en a besoin.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Et ceux qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent exactement comme il leur avait dit.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Et comme ils détachaient l’ânon, les propriétaires leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Et ils dirent: Le Seigneur en a besoin.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Et ils l’amenèrent à Jésus; et ils mirent leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Et comme il allait, ils [les gens] étendaient leurs vêtements sur le chemin.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Et comme il approchait maintenant de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, commença de se réjouir, et louait Dieu à haute voix pour toutes les œuvres puissantes qu’ils avaient vues.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur; paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Et quelques-uns des Pharisiens parmi la multitude lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci devaient se taire, les pierres crieraient immédiatement.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Et quand il s’approcha, il regarda la ville, et pleura sur elle,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Disant: Si tu avais su, toi aussi, du moins en ce jour, le tien, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Car les jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront d’une tranchée, et t’encercleront et t’enserreront de tous côtés;
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Et ils t’abattront à même le sol, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps de ta visitation.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Et il entra dans le temple, et se mit à chasser ceux qui [y] vendaient et [y] achetaient,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Leur disant: Il est écrit: Ma maison est la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Mais les chefs des prêtres et les scribes, et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Et ils ne pouvaient trouver comment ils pourraient faire, car tout le peuple était très attentif à l’entendre.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.