Lucas 18

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il leur dit une parabole, pour faire voir que les hommes doivent toujours prier, et ne pas défaillir.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Disant: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et qui n’avait d’égard pour personne.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve, et elle vint à lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Et il ne le voulut pas pendant un certain temps; mais ensuite il dit en lui-même: Bien que je ne craigne pas Dieu, et n’aie d’égard pour personne;
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur que ses visites incessantes me lassent.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Et le Seigneur dit: Entendez ce que dit ce juge injuste.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Et Dieu ne vengera-t-il pas ses propres élus, qui crient à lui jour et nuit, bien qu’il soit patient envers eux?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Je vous dis qu’il les vengera rapidement. Néanmoins quand le Fils d’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Et il dit cette parabole à certains qui croyaient en eux-mêmes qu’ils étaient droits, et qui méprisaient les autres:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un pharisien, et l’autre publicain.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Le pharisien se tenait debout et priait ainsi en lui-même: [Ô] Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont extorqueurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever ses yeux au ciel, mais [il] se frappait la poitrine, disant: [Ô] Dieu, sois miséricordieux envers moi [qui suis] pécheur.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Je vous dis, cet homme descendit dans sa maison justifié plutôt que l’autre; car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’humilie sera élevé.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Et on lui amenait aussi des petits enfants, afin qu’il les touche; mais quand ses disciples le virent, il les réprimandèrent.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Mais Jésus les appela à lui, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 En vérité je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera en aucune manière.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Et un certain chef lui demanda, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Personne n’est bon, sauf un, c’est-à-dire Dieu.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère; ne tue pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Et il dit: J’ai gardé tout cela depuis ma jeunesse.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Et quand Jésus entendit ces choses, il lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Mais quand il entendit cela, il devint très triste; car il était fort riche.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Et quand Jésus vit qu’il était devenu tout triste, il dit: Combien il est difficile pour ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Car il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Et ceux qui l’entendaient dirent: Qui peut alors être sauvé?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles avec Dieu.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Puis Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Et il leur dit: En vérité je vous dis, il n’y a aucun homme qui ait laissé maison, ou parents ou frères, ou femme ou enfants, pour la cause du royaume de Dieu,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Puis il prit à lui les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes, concernant le Fils d’homme, seront accomplies.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Car il sera livré aux Gentils, et on se moquera de lui, et [il sera] méchamment injurié, et on crachera sur lui;
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Et ils le fouetteront, et le mettront à mort et le troisième jour il ressuscitera.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Et ils ne comprirent rien à toutes ces choses; et ce propos leur était caché, et ils ne saisirent pas non plus les choses qui étaient dites.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, il y avait un certain aveugle assis près du chemin, [qui] mendiait,
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était;
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Et ils lui dirent que Jésus de Nazareth passait.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Alors il cria, disant: Jésus, toi Fils de David, aie miséricorde envers moi.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait encore plus fort:Toi, Fils de David, aie miséricorde envers moi.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Et Jésus s’arrêta, et commanda qu’il soit amené à lui; et quand il fut près, il lui demanda:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Disant; Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je puisse recouvrer ma vue.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Et Jésus lui dit: Recouvre ta vue; ta foi t’a sauvé.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Et immédiatement il recouvra a vue, et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple quand il vit cela, loua Dieu.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.