Lucas 18

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il leur dit une parabole, pour faire voir que les hommes doivent toujours prier, et ne pas défaillir.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Disant: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et qui n’avait d’égard pour personne.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve, et elle vint à lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Et il ne le voulut pas pendant un certain temps; mais ensuite il dit en lui-même: Bien que je ne craigne pas Dieu, et n’aie d’égard pour personne;
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur que ses visites incessantes me lassent.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Et le Seigneur dit: Entendez ce que dit ce juge injuste.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Et Dieu ne vengera-t-il pas ses propres élus, qui crient à lui jour et nuit, bien qu’il soit patient envers eux?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Je vous dis qu’il les vengera rapidement. Néanmoins quand le Fils d’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Et il dit cette parabole à certains qui croyaient en eux-mêmes qu’ils étaient droits, et qui méprisaient les autres:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un pharisien, et l’autre publicain.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Le pharisien se tenait debout et priait ainsi en lui-même: [Ô] Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont extorqueurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever ses yeux au ciel, mais [il] se frappait la poitrine, disant: [Ô] Dieu, sois miséricordieux envers moi [qui suis] pécheur.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Je vous dis, cet homme descendit dans sa maison justifié plutôt que l’autre; car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’humilie sera élevé.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Et on lui amenait aussi des petits enfants, afin qu’il les touche; mais quand ses disciples le virent, il les réprimandèrent.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Mais Jésus les appela à lui, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 En vérité je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera en aucune manière.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Et un certain chef lui demanda, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Personne n’est bon, sauf un, c’est-à-dire Dieu.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère; ne tue pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Et il dit: J’ai gardé tout cela depuis ma jeunesse.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Et quand Jésus entendit ces choses, il lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Mais quand il entendit cela, il devint très triste; car il était fort riche.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Et quand Jésus vit qu’il était devenu tout triste, il dit: Combien il est difficile pour ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Car il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Et ceux qui l’entendaient dirent: Qui peut alors être sauvé?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles avec Dieu.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Puis Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Et il leur dit: En vérité je vous dis, il n’y a aucun homme qui ait laissé maison, ou parents ou frères, ou femme ou enfants, pour la cause du royaume de Dieu,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Puis il prit à lui les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes, concernant le Fils d’homme, seront accomplies.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Car il sera livré aux Gentils, et on se moquera de lui, et [il sera] méchamment injurié, et on crachera sur lui;
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Et ils le fouetteront, et le mettront à mort et le troisième jour il ressuscitera.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Et ils ne comprirent rien à toutes ces choses; et ce propos leur était caché, et ils ne saisirent pas non plus les choses qui étaient dites.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, il y avait un certain aveugle assis près du chemin, [qui] mendiait,
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était;
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Et ils lui dirent que Jésus de Nazareth passait.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Alors il cria, disant: Jésus, toi Fils de David, aie miséricorde envers moi.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait encore plus fort:Toi, Fils de David, aie miséricorde envers moi.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Et Jésus s’arrêta, et commanda qu’il soit amené à lui; et quand il fut près, il lui demanda:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Disant; Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je puisse recouvrer ma vue.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Et Jésus lui dit: Recouvre ta vue; ta foi t’a sauvé.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Et immédiatement il recouvra a vue, et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple quand il vit cela, loua Dieu.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.