Lucas 18

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et il leur dit une parabole, pour faire voir que les hommes doivent toujours prier, et ne pas défaillir.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Disant: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et qui n’avait d’égard pour personne.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve, et elle vint à lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Et il ne le voulut pas pendant un certain temps; mais ensuite il dit en lui-même: Bien que je ne craigne pas Dieu, et n’aie d’égard pour personne;
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur que ses visites incessantes me lassent.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Et le Seigneur dit: Entendez ce que dit ce juge injuste.
6 E o Senhor continuou:
7 Et Dieu ne vengera-t-il pas ses propres élus, qui crient à lui jour et nuit, bien qu’il soit patient envers eux?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Je vous dis qu’il les vengera rapidement. Néanmoins quand le Fils d’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Et il dit cette parabole à certains qui croyaient en eux-mêmes qu’ils étaient droits, et qui méprisaient les autres:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un pharisien, et l’autre publicain.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Le pharisien se tenait debout et priait ainsi en lui-même: [Ô] Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont extorqueurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever ses yeux au ciel, mais [il] se frappait la poitrine, disant: [Ô] Dieu, sois miséricordieux envers moi [qui suis] pécheur.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Je vous dis, cet homme descendit dans sa maison justifié plutôt que l’autre; car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’humilie sera élevé.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Et on lui amenait aussi des petits enfants, afin qu’il les touche; mais quand ses disciples le virent, il les réprimandèrent.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Mais Jésus les appela à lui, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 En vérité je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera en aucune manière.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Et un certain chef lui demanda, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Personne n’est bon, sauf un, c’est-à-dire Dieu.
19 Jesus respondeu:
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère; ne tue pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Et il dit: J’ai gardé tout cela depuis ma jeunesse.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Et quand Jésus entendit ces choses, il lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Mais quand il entendit cela, il devint très triste; car il était fort riche.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Et quand Jésus vit qu’il était devenu tout triste, il dit: Combien il est difficile pour ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Car il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Et ceux qui l’entendaient dirent: Qui peut alors être sauvé?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles avec Dieu.
27 Jesus respondeu:
28 Puis Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Et il leur dit: En vérité je vous dis, il n’y a aucun homme qui ait laissé maison, ou parents ou frères, ou femme ou enfants, pour la cause du royaume de Dieu,
29 Jesus respondeu:
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Puis il prit à lui les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes, concernant le Fils d’homme, seront accomplies.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Car il sera livré aux Gentils, et on se moquera de lui, et [il sera] méchamment injurié, et on crachera sur lui;
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Et ils le fouetteront, et le mettront à mort et le troisième jour il ressuscitera.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Et ils ne comprirent rien à toutes ces choses; et ce propos leur était caché, et ils ne saisirent pas non plus les choses qui étaient dites.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, il y avait un certain aveugle assis près du chemin, [qui] mendiait,
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était;
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Et ils lui dirent que Jésus de Nazareth passait.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Alors il cria, disant: Jésus, toi Fils de David, aie miséricorde envers moi.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait encore plus fort:Toi, Fils de David, aie miséricorde envers moi.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Et Jésus s’arrêta, et commanda qu’il soit amené à lui; et quand il fut près, il lui demanda:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Disant; Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je puisse recouvrer ma vue.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Et Jésus lui dit: Recouvre ta vue; ta foi t’a sauvé.
42 Então Jesus disse:
43 Et immédiatement il recouvra a vue, et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple quand il vit cela, loua Dieu.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.