Lucas 18
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et il leur dit une parabole, pour faire voir que les hommes doivent toujours prier, et ne pas défaillir.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Disant: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et qui n’avait d’égard pour personne.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve, et elle vint à lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Et il ne le voulut pas pendant un certain temps; mais ensuite il dit en lui-même: Bien que je ne craigne pas Dieu, et n’aie d’égard pour personne;
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur que ses visites incessantes me lassent.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Et le Seigneur dit: Entendez ce que dit ce juge injuste.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Et Dieu ne vengera-t-il pas ses propres élus, qui crient à lui jour et nuit, bien qu’il soit patient envers eux?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Je vous dis qu’il les vengera rapidement. Néanmoins quand le Fils d’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Et il dit cette parabole à certains qui croyaient en eux-mêmes qu’ils étaient droits, et qui méprisaient les autres:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un pharisien, et l’autre publicain.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Le pharisien se tenait debout et priait ainsi en lui-même: [Ô] Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont extorqueurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever ses yeux au ciel, mais [il] se frappait la poitrine, disant: [Ô] Dieu, sois miséricordieux envers moi [qui suis] pécheur.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Je vous dis, cet homme descendit dans sa maison justifié plutôt que l’autre; car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’humilie sera élevé.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Et on lui amenait aussi des petits enfants, afin qu’il les touche; mais quand ses disciples le virent, il les réprimandèrent.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Mais Jésus les appela à lui, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 En vérité je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera en aucune manière.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Et un certain chef lui demanda, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Personne n’est bon, sauf un, c’est-à-dire Dieu.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère; ne tue pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Et il dit: J’ai gardé tout cela depuis ma jeunesse.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Et quand Jésus entendit ces choses, il lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Mais quand il entendit cela, il devint très triste; car il était fort riche.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Et quand Jésus vit qu’il était devenu tout triste, il dit: Combien il est difficile pour ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Car il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Et ceux qui l’entendaient dirent: Qui peut alors être sauvé?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles avec Dieu.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Puis Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Et il leur dit: En vérité je vous dis, il n’y a aucun homme qui ait laissé maison, ou parents ou frères, ou femme ou enfants, pour la cause du royaume de Dieu,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Puis il prit à lui les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes, concernant le Fils d’homme, seront accomplies.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Car il sera livré aux Gentils, et on se moquera de lui, et [il sera] méchamment injurié, et on crachera sur lui;
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Et ils le fouetteront, et le mettront à mort et le troisième jour il ressuscitera.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Et ils ne comprirent rien à toutes ces choses; et ce propos leur était caché, et ils ne saisirent pas non plus les choses qui étaient dites.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, il y avait un certain aveugle assis près du chemin, [qui] mendiait,
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était;
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Et ils lui dirent que Jésus de Nazareth passait.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Alors il cria, disant: Jésus, toi Fils de David, aie miséricorde envers moi.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait encore plus fort:Toi, Fils de David, aie miséricorde envers moi.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Et Jésus s’arrêta, et commanda qu’il soit amené à lui; et quand il fut près, il lui demanda:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Disant; Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je puisse recouvrer ma vue.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Et Jésus lui dit: Recouvre ta vue; ta foi t’a sauvé.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Et immédiatement il recouvra a vue, et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple quand il vit cela, loua Dieu.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.