Lucas 14

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il arriva, comme il entrait dans la maison d’un des chefs Pharisiens pour y manger un jour de shabbat, qu’ils l’observaient.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Et voici, il y avait un certain homme devant lui qui était atteint d’un épanchement.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Et Jésus, répondant, parla aux hommes de la loi et aux Pharisiens, disant: La loi permet-elle de guérir un jour de shabbat?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Et ils demeurèrent silencieux. Alors il prit [le malade], et le guérit et le renvoya.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Et il leur répondit, disant: Lequel de vous ayant un âne ou un bœuf qui tombe dans un puits, et ne veuille pas immédiatement l’en retirer un jour de shabbat?
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Et de nouveau ils ne pouvaient pas lui répondre sur ces choses.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Et Il proposa une parabole à ceux qui avaient été conviés, lorsqu’il remarqua comment ils choisissaient les premières places; leur disant:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Quand tu es convié par quelqu’un à un mariage, ne t’assieds pas à la première place, de peur qu’un homme plus honorable que toi ne soit convié par lui;
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Et que celui qui vous a conviés, toi et lui, vienne et te dise: Donne la place à cet homme; et que tu commences avec honte à prendre la dernière place.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Mais, quand tu es convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que lorsque viendra celui qui t’a convié, [et qu’] il puisse te dire: Ami, monte plus haut. Alors tu seras honoré en présence de ceux qui seront à table avec toi.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’humilie sera élevé.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Puis il dit aussi à celui qui l’avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni tes riches voisins, de peur qu’ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Mais, quand tu fais un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles;
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Et tu seras béni; car ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car tu seras récompensé à la résurrection des justes.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Et quand un de ceux qui étaient à table avec lui entendit ces choses, il lui dit: Béni est celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Puis il lui dit: Un certain homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de [personnes];
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Et il envoya son serviteur à l’heure du souper dire à ceux qui étaient conviés: Venez, car tout est prêt maintenant.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Et ils commencèrent tous, d’un [commun] accord, à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un morceau de terrain, et j’ai besoin d’aller le voir; je te prie de m’excuser.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Et un autre dit: J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les essayer; je te prie de m’excuser.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Et un autre dit: J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne peux pas venir.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ainsi ce serviteur arriva, et rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison en colère dit à son serviteur: Va vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Et le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Et le seigneur dit au serviteur: Va dans les chemins et [le long] des haies, et contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Car je vous dis: Qu’aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Et de grandes multitudes allaient avec lui, et il se tourna et leur dit:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Si un homme vient à moi, et ne hait pas son père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, [ses] frères, et [ses] sœurs, oui, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement, et ne calcule pas la dépense, [pour voir] s’il a suffisamment pour l’achever?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 De peur, qu’après qu’il ait posé la fondation, et qu’il ne puisse pas l’achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Disant: Cet homme a commencé de bâtir, et n’a pas pu achever.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ou, quel est le roi, qui partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’assied premièrement et ne consulte s’il peut avec dix mille [hommes], aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Autrement, pendant que l’autre est encore loin, il [lui] envoie une ambassade, et demande des conditions de paix.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ainsi pareillement, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Le sel est bon; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Il n’est approprié ni pour la terre, ni même pour le fumier; mais les hommes le jettent dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.