Lucas 14

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il arriva, comme il entrait dans la maison d’un des chefs Pharisiens pour y manger un jour de shabbat, qu’ils l’observaient.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Et voici, il y avait un certain homme devant lui qui était atteint d’un épanchement.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Et Jésus, répondant, parla aux hommes de la loi et aux Pharisiens, disant: La loi permet-elle de guérir un jour de shabbat?
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Et ils demeurèrent silencieux. Alors il prit [le malade], et le guérit et le renvoya.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Et il leur répondit, disant: Lequel de vous ayant un âne ou un bœuf qui tombe dans un puits, et ne veuille pas immédiatement l’en retirer un jour de shabbat?
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Et de nouveau ils ne pouvaient pas lui répondre sur ces choses.
6 A isto nada puderam responder.
7 Et Il proposa une parabole à ceux qui avaient été conviés, lorsqu’il remarqua comment ils choisissaient les premières places; leur disant:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Quand tu es convié par quelqu’un à un mariage, ne t’assieds pas à la première place, de peur qu’un homme plus honorable que toi ne soit convié par lui;
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Et que celui qui vous a conviés, toi et lui, vienne et te dise: Donne la place à cet homme; et que tu commences avec honte à prendre la dernière place.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mais, quand tu es convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que lorsque viendra celui qui t’a convié, [et qu’] il puisse te dire: Ami, monte plus haut. Alors tu seras honoré en présence de ceux qui seront à table avec toi.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’humilie sera élevé.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Puis il dit aussi à celui qui l’avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni tes riches voisins, de peur qu’ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Mais, quand tu fais un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles;
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Et tu seras béni; car ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car tu seras récompensé à la résurrection des justes.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Et quand un de ceux qui étaient à table avec lui entendit ces choses, il lui dit: Béni est celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Puis il lui dit: Un certain homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de [personnes];
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Et il envoya son serviteur à l’heure du souper dire à ceux qui étaient conviés: Venez, car tout est prêt maintenant.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Et ils commencèrent tous, d’un [commun] accord, à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un morceau de terrain, et j’ai besoin d’aller le voir; je te prie de m’excuser.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Et un autre dit: J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les essayer; je te prie de m’excuser.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Et un autre dit: J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne peux pas venir.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Ainsi ce serviteur arriva, et rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison en colère dit à son serviteur: Va vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Et le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Et le seigneur dit au serviteur: Va dans les chemins et [le long] des haies, et contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Car je vous dis: Qu’aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Et de grandes multitudes allaient avec lui, et il se tourna et leur dit:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Si un homme vient à moi, et ne hait pas son père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, [ses] frères, et [ses] sœurs, oui, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement, et ne calcule pas la dépense, [pour voir] s’il a suffisamment pour l’achever?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 De peur, qu’après qu’il ait posé la fondation, et qu’il ne puisse pas l’achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Disant: Cet homme a commencé de bâtir, et n’a pas pu achever.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Ou, quel est le roi, qui partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’assied premièrement et ne consulte s’il peut avec dix mille [hommes], aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Autrement, pendant que l’autre est encore loin, il [lui] envoie une ambassade, et demande des conditions de paix.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ainsi pareillement, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Le sel est bon; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Il n’est approprié ni pour la terre, ni même pour le fumier; mais les hommes le jettent dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.